首页

这句怎么翻才专业些啊?

在一本介绍 BOHLER A220不锈 钢材性能的小册子中有这么一句: “Any warranty as to specific properties and values shall, however, be subject in each instance to express agreement in writing.” 这句话并没什么生僻的词,可是就是不知怎么翻译专业些,麻烦各位给些指点。 [ ] 显示全部
4人参与回答
,工程设计 2018-08-03回答
any warranty as to specific properties and values shall (,however,) be subject (in each instance) to express agreement in writing. 不看括号里的内容就容易看懂了: 但在任何情况下,关于特殊性质与数据的任何担保都应该有书面协议。
,电气/仪表工程师 2018-08-03回答
先不看状语,只抓句子主干,确实是看懂长句的好方法啊! 我之前总是把“be subject in”看在一起,学到不少,多谢指教!
,给排水工程师 2018-08-03回答
这句不算长,另外也没有be subject in这个词组。
,化验员 2018-08-03回答
不过, 对材料特殊性能和数值的保证取决于每一个书面达成的协议.
 
 
这是一条消息提示
 
提醒
您好,您当前被封禁天,这天内您将不能登陆盖德问答,离解封时间还有
我已了解
提醒
提问需要5个能量值,您当前能量值为,请完成任务提升能量值
去查看任务