首页

Strike Deal 一词的翻译?

PEAT strikes deal for plasma thermal waste-to-energy system in China Strike a deal 意思是“成交”,“达成协议” 的意思。 大家讨论一下这则新闻的题目怎样翻译比较通顺。 下面是原文: DAILY NEWS Oct 10, 2013 11:49 AM PEAT strikes deal for plasma thermal waste-to-energy system in China By: HazMat Staff 2013-10-10 Plasma-thermal waste destruction systems player PEAT International Inc. has announced the successful commissioning of a Plasma Thermal Destruction and Recovery system in Shanghai, China. The 60 kg/hr system, designed for medical waste and oil refinery sludge, was installed for Abada Plasma Technology Holdings, Ltd., an Asian-based renewable energy project developer. "This is end-stage technology and sets the standard for clean hazardous waste remediation,” said Joseph Rosin, PEAT International Chairman in a statement to media. “Only with plasma can you achieve temperatures high enough for waste destruction in a single-staged process.” Rosin calls the technology a 21st century solution that addresses three important needs: significant volume reduction, full pollution control and competitive pricing. The "single stage" plasma-thermal process transforms hazardous waste through molecular dissociation at 1,500°C (2,732°F) into recoverable, non-toxic end-products, synthetic gas and heat (sources for energy recovery), metals and a vitrified glass matrix. Emissions are below the most stringent environmental standards used anywhere. PTDR systems are in operation in California, Taiwan and China. Go to www.peat.com/chinasystem for a video of operations and acceptance test run data. 显示全部
2人参与回答
,工艺专业主任 2018-08-03回答
我觉得可以翻译成”商务握手“。 抛砖引玉一下: 变废为宝,peat ”挺进“中国热等离子新能源行业
,设备工程师 2018-08-03回答
不会耶。 意思是这个peat公司在中国建立了一套垃圾转化能源的装置或者设备吧。 但是怎么翻译好就不知道了。
 
 
这是一条消息提示
 
提醒
您好,您当前被封禁天,这天内您将不能登陆盖德问答,离解封时间还有
我已了解
提醒
提问需要5个能量值,您当前能量值为,请完成任务提升能量值
去查看任务