首页

如何提升翻译水平?

看一下 严复 先辈的《译事三难——信达雅》吧。 相信您会对翻译工作有新的认识。 显示全部
6人参与回答
,化工操作 2018-08-03回答
如何提升化工专业英语的翻译水平?本人已从事化工翻译两年多,主要是笔译。
,工程设计 2018-08-03回答
您原来是做翻译的,所以单词和语法应该不是问题,多了解专业背景知识,这非常重要
,给排水工程师 2018-08-03回答
支持楼上学的,有机会也想学习学习
,设备工程师 2018-08-03回答
那就先提高一下化工专业的中文水平,如果没有好的化工专业的中文功底,面对专业外语中许多专业内容,您可能连一个合适的中文词都找不着。 千万不要像一些人用词霸或翻译工具来应付专业资料,那样翻译出来的就是垃圾。翻译时需要想着,您的译作是给中国人看的,甚至是给中国的化工专业人士们看的,您的中文水平与专业水平需要与他们的中文水平和专业水平相当才行。
,给排水工程师 2018-08-03回答
您原来是做翻译的,所以单词和语法应该不是问题,多了解专业背景知识,这非常重要 好的,谢谢您!
,工程管理/监理 2018-08-03回答
“译事三难,信,达,雅。"——严复 “信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容 “达”(expressiveness)指译文通顺流畅 “雅”(elegance)可解为译文有文采,文字典雅 翻译其实是一件并不困难的事,有许多人认为只要外语水平高,就可以翻译出来高水平的译文,其实才不是。 高水平的外语翻译,外语水平会较高,但中文水平更不能不高,因为您的翻译内容是给中国人看的,如果中文水平不高,即使准确理解了外语内容,但无法用准确恰当的中文表达,翻译工作也是失败的。 中国的外文翻译中,有两位大师泰斗级人物。一是 严复 先生,英语水平相当高,曾毕业于英国皇家海军学院,翻译了许多在今天看来仍然极佳的自然科学名著,其代表名作《天演论》,《原富》(国富论),《穆勒名学》(形式逻辑);另一位则是完全不懂外文的 林纾 先生,但他的译作是根据懂外文朋友对原著的口译,他根据口译再进行翻译成文字,代表作有《茶花女》《黑奴吁天录》,《现身说法》等。 翻译其实是再创作,没有好的中文功底,就算具备合格的英文和专业背景,也是枉然。
 
 
这是一条消息提示
 
提醒
您好,您当前被封禁天,这天内您将不能登陆盖德问答,离解封时间还有
我已了解
提醒
提问需要5个能量值,您当前能量值为,请完成任务提升能量值
去查看任务