首页

法律不外人情,如何翻译?

请教, 法律不外人情,如何翻译比较恰当? 现在自己是这样翻的: Law is no more than social relationship。 显示全部
5人参与回答
,设备维修 2018-08-03回答
楼主你那样翻译也行哈,英语翻译很多种的,只要在文章中没语法啊那些错误就可以了
,设备维修 2018-08-03回答
法律不外人情。 law is nothing more than human nature. 老实说以前还没听过这句话,觉得很有道理。但 ... 参考了不少法理上的资料,也是觉得“人情”非我们平时说的“人情”。 纠结也主要在“人情”上,应该怎么翻译恰当? human nature? humanity? humaneness? 差别在哪里?
,工艺工程师 2018-08-03回答
法律不外人情。 Law is nothing more than human nature. 老实说以前还没听过这句话,觉得很有道理。但是我对这句话的理解并不是法律也是讲人情的,可以走关系徇私枉法等等,而是“法律是人情的体现”,所以翻译成了"human nature"。
,研发工程师 2018-08-03回答
参考了不少法理上的资料,也是觉得“人情”非我们平时说的“人情”。 纠结也主要在“人情”上,应该怎 ... human nature: the ways of behaving, thinking and feeling that are shared by most people and are considered to be normal 人性 humanity: the state of being a person rather than a god, an animal or a machine 人性 纠结啊纠结,似乎都能用。
,化工研发 2018-08-03回答
我觉得这话直接翻译的话,就太硬了,可以拆一下,美剧中净是分成2句:我们要遵守法律,但我们也要考虑到xxx. 中文反过来就是法理不外乎人情。
 
 
这是一条消息提示
 
提醒
您好,您当前被封禁天,这天内您将不能登陆盖德问答,离解封时间还有
我已了解
提醒
提问需要5个能量值,您当前能量值为,请完成任务提升能量值
去查看任务