首页
桃羡
影响力0.00
经验值0.00
粉丝12
工艺专业主任
关于装配模块一些经验? catia的装配模块,是大家接触最多的,在使用过程中,也遇到问题最多 的。我谈一些个人的观点 零件过多时,一定要开启的. *.cgr,是可视化文件,是用在复杂的大型的装配中,主要目的是为了减少数据量.他显示的只是零件的外表,而不凋入几何元素,,所以这能对其装配结构进行编辑,而对几何元素是无法编辑的。如需凋入,双击即可. 另外在稍大型的装配中,我建议不要使用约束装配,可以用快速移动定位,因为很多装关系的是相对不动的,,一旦确定,不会在改变..如有必要用约束装配,,,可以在定位完成后,删掉约束.然后把组件固定在一起. 很多人,喜欢在part下把零件一个一个画好后,再在装配模块中一个一个装入,然后再约束定位.这种方法其实,是不符合设计思想的.有些零件虽然是装配关系,但他们的相对位置是固定不变的,或一个零件的位置或形状需要参考其他零件设计.这时候,最佳的方案是,直接把零件画在他需要的位置上,这样既不用定位也不用约束.这样做,就涉及到两个问题,,一个是外部参考的引用.一个是结构树的建立. 在设计开始之前,需要把整个设计过程做一个规划,既,整个设计涉及的部分,心中要有数.在设计开始前,根据此次设计的情况划分好层次.从大块到细节,要尽量划分的合理详细.建立好后,就有一个空的结构树,要设计的部分一应具全,以后是工作就是对建好的空文件进行填充.无须再新插入零件了。这样的设计条理清晰,层次分明,属性中支持中文,编写好对各文件有很好的索引作用.也便于以后的提取. 关于外部参考,就是引入外部的参考,(呵呵,我解释的够明白吧)他可以引入其他part的元素,作为本part的设计基准\参考等等,有一个关联\不关联的问题.如在option中的part选项中开启了关联,那么,参考的原part做修改时,,本次设计是part,也会做相应的变化,,而不关联,本次的part将不会改变,这就叫关联打断.在设计中,关联与不关联,要看情况而定,关联的可以再打断,打断的就再连不上了。这个就要看设计者本人的设计意图了。 另外做图要有良好的save习惯,每一个阶段要有一个备份,存盘的时候(尤其是装配),要使用save management,然后,继承目录,这样所有关联路径将是正确的。查看更多 0个回答 . 3人已关注
求硫铁矿制酸设备维护检修规程? 求 硫铁矿 制酸设备维护检修规程 查看更多 0个回答 . 5人已关注
遇到这种泄漏,你选择怎样处理? 现在以人为本了,出了人身事故后果太严重。 国有企业花个几万或者停工那点经济损失不算什么,要是出了人身事故,领导乌纱不保才是大事。我敢说,泄压停工,不出后生事故,会当作立功上报地。 前两种方案,上去处理的人颇有黄继光的风范啊。 [ ]查看更多 165个回答 . 2人已关注
手性药物的发展? <BR>请各位老大捧捧场 谢过!!查看更多 1个回答 . 4人已关注
2013年动力专业知识真题的答案? 小弟准备的比较晚,就两个月时间。今天做13年动力专业知识的题(从论坛上下的,链接百度文库那份),感觉好费劲,还不知道对错。哪位大侠有答案,可否参考一下。查看更多 2个回答 . 2人已关注
关于硫酸净化系统的设备? 现在 硫酸 系统已形成了规模,我想请大家讨论一下,现在硫酸系统的净化工段各个公司都是采取哪些设备进行降温除尘呢,尤其在降温上,哪些设备选型最好。查看更多 9个回答 . 1人已关注
FEDIC条款的合同(中英文对照)? FEDIC条款的中英文对照 通用条件 General Conditions 1 一般规定 1. General Provisions 1.1 定义 1.1 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件( “ 本合同条件 ” )中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“ 合同 (Contract)” 指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件 ( 如有时 ) 。 1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further document s (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“ 合同协议书 (Contract Agreement)” 指第 1.6 款【合同协议】中所说明的合同协议 ( 如有时 ) 。 1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“ 中标函 (Letter of Acceptance)” 指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录 ( 由合同各方达成并签定的协议构成 ) 。在没有此中标函的情况下, “ 中标函 ” 一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“ 投标函 (Letter of Tender)” 指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“ 规范 (Specification)” 指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“ 图纸 (Drawings)” 指合同中规定的工程图纸,及由雇主 ( 或代表 ) 根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1.1.1.7“ 资料表 (Schedules)” 指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和 / 或单价表。 1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“ 投标文件 (Tender)” 指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other document s which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“ 投标函附录 (Appendix to Tender)” 指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “ 工程量表 (Bill of Quantities)” 和 “ 计日工计划 (Daywork Schedule)” 指资料表中如此命名的文件 ( 如有时 ) 。 1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the document s so named (if any) which are comprised in the Schedules. 1.1.2 当事各方和当事人 1.1.2Parties and Persons 1.1.2.1“ 一方 (Party)” 指雇主或承包商 ( 根据上下文而定 ) 。 1.1.2.1 "Party" means the Employer or the Contractor, as the context requires. 1.1.2.2“ 雇主 (Employer)” 指在投标函附录中指定为雇主的当事人或此当事人的合法继承人。 1.1.2.2 "Employer" means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person. 1.1.2.3“ 承包商 (Contractor)” 指在雇主收到的投标函中指明为承包商的当事人 ( 一个或多个 ) 及其合法继承人。 1.1.2.3 "Contractor" means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s). 1.1.2.4“ 工程师 (Engineer)” 指雇主为合同之目的指定作为工程师工作并在投标函附录中指明的人员,或由雇主按照第 3.4 款【工程师的撤换】随时指定并通知承包商的其他人员。 1.1.2.4 "Engineer" means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under Sub-Clause 3.4 [Replacement of the Engineer]. 1.1.2.5“ 承包商的代表 (Contractor’s Representitive)” 指承包商在合同中指定的或由承包商按照第 4.3 款【承包商的代表】随时指定的代表承包商的人员。 1.1.2.5 "Contractor's Representative" means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4.3 [Contractor's Representative], who acts on behalf of the Contractor. 1.1.2.6“ 雇主的人员 ” 指工程师,第 3.2 款【工程师的授权】中所指的工程师助理以及所有其他职员、劳工和工程师或雇主的其他雇员;以及所有其他由雇主或工程师作为雇主的人员通知给承包商的人员。 1.1.2.6 "Employer's Personnel" means the Engineer, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 [Delegation by the Engineer] and all other staff, labour and other employees of the Engineer and of the Employer; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employer's Personnel. 1.1.2.7“ 承包商的人员 ” 指承包商的代表和所有承包商在现场使用的人员,包括职员、劳工和承包商及各分包商的其他雇员;以及其他所有帮助承包商实施工程的人员。 1.1.2.7 "Contractor's Personnel" means the Contractor's Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works. 1.1.2.8“ 分包商 ” 指合同中指明为分包商的所有人员,或为部分工程指定为分包商的人员;及所有上述人员的合法继承人。 1.1.2.8 "Subcontractor" means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons. 1.1.2.9“ 争端裁决委员会 ” 指合同中如此命名的一个或三个当事人,或按照第 20.2 款【争端裁决委员会的委任】或按照第 20.3 款【未能同意争端裁决委员会的委任】指定的其他人员 ( 一个或多个 ) 。 1.1.2.9 "DAB" means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board] 1.1.2.10 “FIDIC” 指国际咨询工程师联合会。 1.1.2.10 "FIDIC" means the international federation of consulting Engineers. 1.1.3 日期、检验、期限和完成 1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion 1.1.3.1“ 基准日期 ” 指提交投标文件截止日前 28 天的当日。 1.1.3.1 "Base Date" means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender 1.1.3.2“ 开工日期 ” 指按照第 8.1 款【工程的开工】通知的日期。 1.1.3.2 "Commencement Date" means the date notified under Sub-Clause 8.1 (commencement of works) 1.1.3.3“ 竣工时间 ” 指在投标函附录中说明的 , 按照第 8.2 款【竣工时间】的规定,由开工日期算起到工程或某一区段 ( 视情况而定 ) 完工的日期 ( 包括按照第 8.4 款【竣工时间的延长】决定的任何延期 ) 。 1.1.3.3 "Time for Completion" means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub Clause 8.4- [Extension of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date. 1.1.3.4“ 竣工检验 ” 指在雇主接收工程或某区段 ( 视情况而定 ) 前按照第 9 款【竣工检验】进行的检验,此检验可在合同中说明、或由双方协商决定、或以变更的形式被指示进行。 1.1.3.4 "Tests on Completion" means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried. out under Clause 9 [Tests on Completion] before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer. 1.1.3.5“ 接收证书 ” 指按照第 10 条【雇主的接收】颁发的证书。 1.1.3.5 "Taking-Over Certificate" means a certificate issued under Clause 10 [Employer's Taking Over]. 1.1.3.6“ 竣工后的检验 ” 指合同中规定的,在雇主接收了工程或某区段 ( 视情况而定 ) 后,按照特殊应用条款的规定进行的检验 ( 如有时 ) 。 1.1.3.6 "Tests after Completion" means the tests (if any) which are specked in the Contract and which are carried out in accordance with the provisions of the Particular Conditions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer. 1.1.3.7“ 缺陷通知期 ” 指根据投标函附录中的规定,从工程或区段按照第 10.1 款【工程或区段的接收】被证明完工的日期算起,到按照第 11.1 款【完成扫尾工作和修补缺陷】通知工程或该区段 ( 视情况而定 ) 中的缺陷的期限 ( 包括按照第 11.3 款【缺陷通知期的延长】决定的任何延期 ) 。 1.1.3.7 "Defects Notification Period" means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub-Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is completed as certified under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections]. 1.1.3.8“ 履约证书 ” 指按照第 11.9 款【履约证书】颁发的证书。 1.1.3.8 "Performance Certificate" means the certificate issued under Sub&not; Clause 11.9 [Performance Certificate]. 1.1.3.9“ 日 ” 指一个公历日,而 “ 年 ” 指 365 天。 1.1.3.9 "day" means a calendar day and "year" means 365 days. (未完等续) 查看更多 1个回答 . 5人已关注
生产装置和办公区域的供电负荷问题? 请教各位老师,办公区的供电负荷是否必须和 生产装置 区的一样?一般大型的炼油装置为二级负荷。查看更多 4个回答 . 3人已关注
求 核磁处理软件 nuts及使用说明? rt 以前论坛里有没下,现在下不了了啊。查看更多 4个回答 . 1人已关注
西门子的plc三台同时报bf sf 灯亮,什么情况? 三套 磨煤机 三台plc柜,三个plc柜同时sf bf 灯亮? 查看更多 3个回答 . 4人已关注
正常情况下生产用水(原水)硬度控制在多少? 请问一下各位盖德原水一般的硬度控制指标在多少,高了主要对哪些后续系统有影响? 如脱盐、循环水有什么影响查看更多 3个回答 . 2人已关注
电池厂需要遵守哪些标准? 什么样的电池厂?请到国家环保总局网站上查询相关的标准。查看更多 2个回答 . 2人已关注
甲醇精馏中的塔问题? 如果知道 精馏塔 的精馏段与提留段高度,所用的塔型号,里面的填料或者塔板数都知道,那么如何计算出塔的回流比是多少?所需蒸汽量和入料量是多少?如果有采出的话,例如常压塔,能否计算出,采出位置和进料位置?查看更多 2个回答 . 1人已关注
Al2O3小角XRD,怪异。。? 高手来发发见解。。。。附加上全吸附图及孔径分布分析分析...查看更多 1个回答 . 1人已关注
多级高压烃泵故障分析及日常管理维护? 我不知道现场情况,从你说的情况看。这个泵工艺选型估计有问题,正常这种泵使用三年应该问题不大。还有你提到你的介质比较脏也是损坏的主要因素,定期检查维护或许能好些。查看更多 12个回答 . 3人已关注
项目管理里的采购进度计划书怎样写? 如题目如述,在此谢过!查看更多 6个回答 . 1人已关注
脱碳水平衡? NHD脱碳净化系统的水平衡怎样计算?有公式最好?查看更多 0个回答 . 2人已关注
搪玻璃的反应釜能承受的温度? 搪玻璃 的 反应釜 能承受的最高温度是多少?有人说是200度,有人说是180,我想问一下,实际最高使用温度是多少?请有使用过的人发表高见!谢谢 查看更多 4个回答 . 1人已关注
进气化炉的氧量怎么算? 回复 6# 小雨天晴 知道煤的元素分析数据和进煤量,假定C和H全部燃烧,可以大致确定下 耗氧量 。不放心的化,可以乘上1.2左右的裕度。 仅提供参考,实际的需氧量还是应当根据出口气要求确定。查看更多 7个回答 . 5人已关注
大家帮忙看看这种铜矿石对铜浸出和萃取有什么影响? 有一种铜矿石含金属成分如下 SiO2 62.83%, Al2O3 15.39%, Fe2O3 3.57%, MgO 1.64%, CaO 3.43%, Na2O 3.31%, K2O 3.36% P2O5 0.19% MnO 0.11% 请大家帮忙看看这种铜矿石对铜浸出和萃取有什么影响查看更多 3个回答 . 4人已关注
简介
职业:陕西秦风气体股份有限公司 - 工艺专业主任
学校:济南大学 - 化学化工学院
地区:湖北省
个人简介:人生须自重。查看更多
已连续签到天,累积获取个能量值
  • 第1天
  • 第2天
  • 第3天
  • 第4天
  • 第5天
  • 第6天
  • 第7天
 
这是一条消息提示
 
提醒
您好,您当前被封禁天,这天内您将不能登陆盖德问答,离解封时间还有
我已了解
提醒
提问需要5个能量值,您当前能量值为,请完成任务提升能量值
去查看任务