一句话的翻译? 铭牌架伸出保温层30mm。 the nameplate support protruding from insulation layer is 30mm. 1. “ 保温层 ” 用 insulation 就够了,不需要 layer ; “ 铭牌架 ” 是不是应该用 nameplate holder? 请楼主自行确认。句子谓语如果用 is , protruding 应该改成过去分词,作为后置定语修饰 “ 铭牌架 ” ,还得加上 “the length of ” , 因为是 “ ( … 伸出)长度为 30mm ” ,修改为: the length of the nameplate holder protruded from the insulation is (about) 30mm. 2. 如果表示规定,应该加上适当的助动词 “ 应 / 将 / 要 ” ( shall/will/need to ): the nameplate holder shall/will/need to protrude from the insulation (about) 30mm. _____________________________________fyi 查看更多