请问这句话怎么翻译-回收炼厂乙烯资源? 1. 这是中国石化燕山石化公司和中国石化工程公司的一个科研成果,所以俺们还是先看看技术的主人们是怎么翻译的吧: 回收炼厂乙烯资源成套工业化技术 industrialization technology package of recycling ethylene resources from refinery 见: http:///in ... 1118104328183778330 2. 俺的个人评语: a. 网上国内有许多人习惯把“成套技术”中文翻译成“complete set of technology”, 但国外这种用法很少,俺赞成周版主的看法:成套技术在英文里被翻译成 technology package 或 technical package更多。 b. 理论上echo是对的,“工业化”(industrialization)最终的目的应该是“商业化”(commercialization)来产生利润。但是记得俺上高级经理管理课程的时候老师给我们讲,有许多新技术从研发成果到早期工业化(to become industrial from r&d)之后,就是因为一开始的商业运作没有做好,没有产生很好的商业利润,因此没能够被继续真正地被实际工业化(become an industry)出来,也因此没有能够真正的商业化,或者甚至很快被别的技术取代。所以,早期“工业化”到最后“商业化”之间常常还是有一定区别和距离的,而我们常说的某一成套“工业化技术”的时候往往说的就是这技术具备被早期“工业化”的条件,否则就会直接说此技术是成熟的“商业化技术”了。 c. 俺倒是看过有不少人把“工业化技术”翻译成industralized technology。 一个例子是: http:///cms/showdoc ... 0610120d5d784115978 fyi。。。。。。。。。。。。。。。。查看更多