唐诗的英文版? 无题(七言律诗) 李商隐 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 隔座送钩春暖酒, 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。 To One Unnamed(Seven-character-regular-verse) Li Shang-Yin The stars of last night and the wind of last night, Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall. ...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn. Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet, Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties, And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift. 锦瑟(七言律诗) 李商隐 锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。 庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。 沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。 此情可待成追忆, 只是当时已惘然。 The Inlaid Harp(Seven-character-regular-verse) Li Shang-Yin I wonder why my inlaid harp has fifty strings, Each with its flower-like fret an interval of youth. The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies, The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo. Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea, Blue fields are breathing their jade to the sun.... And a moment that ought to have lasted forever, Has come and gone before I knew. 无题之一(七言律诗) 李商隐 来是空言去绝踪, 月斜楼上五更钟。 梦为远别啼难唤, 书被催成墨未浓。 蜡照半笼金翡翠, 麝熏微度绣芙蓉。 刘郎已恨蓬山远, 更隔蓬山一万重。 To One Unnamed-I(Seven-character-regular-verse) Li Shangyin You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace. Than the moonlight on your tower at the third-watch bell. I cry for you forever gone, I cannot waken yet... I try to read your hurried note, I find the ink too pale. ...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern, And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain. But far beyond my reach is the Enchanted Mountain, And you are on the other side, ten thousand peaks away 金缕衣(乐府) 杜秋娘 劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。 花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。 THE GOLD-THREADED ROBE (Folk-song-styled-verse) Du Qiu-Niang Covet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days! If a bud open, gather it -- Lest you but wait for an empty bough. 《春晓》 孟浩然 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少? Spring arrives quietly and unnoticed, But brid chirps soon are heard everywhere. The night brings wind and rain, Who knows how many blossoms will fall? 个人感觉就是不押韵的啊 这个英文翻译过来好不舒服 [ ]查看更多6个回答 . 4人已关注