合同中常见的as in force from time to time如何翻译? as in force from time to time很常见,例如: eg. ...in accordance with TSO-C166 as in force on 20 September 2004 or a later version as in force from time to time eg. disputes about claims must be decided in accordance with the Commercial Arbitration Act 1984 (NSW) (the NSW Act ) as in force from time to time. The determination is made on 1 August 2003. The Act under which the determination is made does not displace subsection (3). Therefore, even though section 43 purports to apply the NSW Act as in force from time to time, the NSW Act as in force on 1 August 2003 is applied by the determination. 网上很多翻译为 “不时有效,不时生效”,但总感觉别扭,个人更倾向于“(某时或者彼时)现行有效”含义,现求助于熟悉合同文本的坛友!多谢! 查看更多12个回答 . 1人已关注