高手们看一下这句话怎么翻译?full qualification of tw ...? 钢锭原材料在一个炉子里熔融在一起,同一“锅”的炉水,还要同一时间出来,才叫“一炉”(heat)。这“一炉”出来的东东,化学成分是相同的。 对来自不同两炉的两块板材做全面完整的质量合格检验的目的,是为了使pqt的结果,可以证明这出自两炉因此化学成分相似但有微小不同的两块板材,在同一工艺条件下,都能够最后满足制造产品质量规范mps的要求。 我同意echo在7楼说的:““熔炼炉/熔炼炉号”没有大出入。”从不同两炉得到的两块板材,一般情况下,也可以说是从两个不同炉号出来的两块板材。yinni做“炉号不同的”的理解和翻译,原本其实没有错误,也与echo和俺的翻译其实没有大的出入。 俺不同意yinni的,是yinni对“炉号不同的两块板材”的进一步解释:“这里的炉号是指从可能是同一个锅子里舀出来的不同的东东”,俺而且进而认为这样用“炉号”的解释和翻译可能会带有误差:俺的疑问是,为什么“炉号不同的两块板材”非得要是从同一个锅子(或者“炉子”)里出来,为什么就不可以是从不同的锅子(或者“炉子”)出来的不同东东?另外,有没有一种可能,做pqt的那一天,正好有两块板材出自两个不同的炉子或者甚至出自两个不同的供应厂商,但两块板材上标的炉号都是同一个号码呢?如果可能的话,这两块板材,貌似炉号一样,但用的炉子和炉水都不一样,其化学成分并不完全一样,因此本来应该是可以用来做pqt的,但如果按yinni的翻译,因为它们炉号相同就不能用了。当然这种可能性比较小。 但是,俺也承认,echo和俺原来把two different heats 翻译成“ 两个不同熔炼炉"中的“炉”,容易被人误解看成是指“炉子”设备本身,也许简单翻译成“不同两炉”,会更好一些。 为了证明俺的以上理解正确,俺干脆给俺的一个老同学发了一个伊妹儿,请教他这位在世界最大的钢铁公司里做技术经理的知名炼钢专家: 以下红色的是俺的问题,蓝色的是他的回答: heat 炉 = a single melting operation in a melter which will produce steel to make steel plates? (yes) each heat should represent one unique steel chemical composition for the final steel plates produced? (yes, but usually very similar composition if the heats were made for the same product) two different heats 不同 两炉 = two melting operations, both of which could occur in one melter, or one in one melter and the other in a different melter? (yes) 也许,如果我们把two plates from two different heats翻译成“不同两炉钢水铸出的两块板材”,会更容易避免误解?俺老同学同意了。 each mpqt shall include full qualification of two plates from two different heats. the plates shall be subject to relevant cold deformation and heat treatment as specified in the mps. 每一项制造厂家工艺质量检验试验(mpqt)都必须包括对不同两炉钢水铸出的两块板材做全面完整的质量合格检验。这些板材必须按制造厂家产品规范(mps)的要求做相关的冷变形和热处理。查看更多