还是关于阀门技术规范的翻译问题,这次有些多,不过只剩 ...? 有些地方不是很懂,网上反复查询、比对后,先给出自己的一点见解,希望对楼主有帮助。 ps:楼主你一次问的 ... 真是很不好意思额,只是今天我急着交稿,所以就一次性问完,下次注意哈。 1、 对控制设备的其中一条要求:pressed, stamped or grey cast iron hand wheelsare not acceptable. 不接受压制、冲压或灰口铸铁手轮。这句同意。 2、 gearbox ratios shall be 60:1 maximum for valves ns 200(8”)and smaller and 12:1 maximum for valves ns250 (10”) and larger. 减速器减速比应为60:1和12:1两种,60:1的用于ns200(8'')及以下阀门;12:1的用于ns250(10'')及以上阀门. 凑合着这么理解了。没标点的话很让人头疼,可是有些老外偏偏就喜欢这样。 gearbox是齿轮箱的意思,我们做的是阀门,不是汽车部件,我下次会注明。我不理解的是老外说的这个比例到底是什么和什么的比例呢?完全没信息。我都不知道区区一个齿轮箱还有什么比不比的事情,我估计是齿轮箱里有各种齿轮组,一般一个齿轮箱里应该会有多个大小不同的齿轮啮合在一起,这样才能输出有效的扭矩吧,我猜的。 3、 材料要求中的一句话:valve moc shall be as specified in the respective valve data sheet. 阀门材质应符合各阀门数据表规定。对的,是材质: material of construction。谢谢! 4、 材料要求中的又一句话:when specifying materials the vendor shall give careful consideration to the prevention of galling and pick-up between bearing and sealing surfaces and any possible galvanic reactions between dissimilar materials. 在对材料进行规定时,供应商必须仔细考虑到对轴承与密封面之间的磨损和???的预防,以及对任何可能产生的异种材料之间的原电池反应的预防。 供货商规定材质时应充分考虑到以下两点:1)防止轴承和密封圈之间的磨损和翘陷;2)防止不同材质间可能发生的电链应。 那么您是说pick-up在此处就是翘陷的意思?那个,啥是“翘陷”啊?不懂。 5、 冲击试验中的一句话:the minimum energy values required for subsize specimens shall be the ratio of the actual specimen width to that of a full size specimen multiplied by the full size specimen energy value, as specified in astm a 370. 根据astma 370的规定,当样品尺寸不足时,其最小能量值应按如下方法计算:(尺寸不足的)样品的实际宽度与标准样品(即足尺寸样品)宽度之比乘以标准样品的能量值。 这个老外语法不过关,语句之中有让人误解的地方。嗯,我同意你的翻译,我当时知道作者想表达什么意思,但是就是不知道怎么写出actual specimen和full size specimen的中文意思,因为我觉得这两个东西好像都差不多的样子。 查看更多