比较难的英语句子翻译?? 查了几个原文版本, 有的their live后面只有一个that, 有的有2个. 头晕啊. 第一个that, 比较简单, 就是that filed, 做形容词, "那个战场", "as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live" 都是作为描述"that field"的的从句. "那个战场做为那些为了国家的生存而在此奉献了自己生命的英烈的永久安息之地" 第二个that, 是用来衔接"nation might live" 和"give their lives" 因果从句. "给出了自己的生命而使得国家可以生存. 如果第二个that后面还有一个that, 我真的不晓得为什么了. 感觉一个在那里就够了. 翻译仅作为语法理解而用, 这么经典的文献, 不敢乱翻.查看更多