请问这句话怎么翻译-油化一体化资源综合利用? 1)英文方面:俺看到外国人有用refinery and petrochemical integration的,有用refining and petrochemical integration的,而俺和法国total石油公司人聊天,他们更喜欢用refining and petrochemicals integration的说法,而听国内中国人讲的,常常更多的是refining and chemical integration。不知道俺的观察对不对? 2)中文方面,似乎“炼化一体化”比“油化一体化”的说法用的更多?有什么原因这样叫法不同吗? 中文全称通常是“炼油化工一体化”,而不是“炼油石化一体化”。英文就是refining and chemical integration. 另外几种英文不妨把它们翻译成中文,看看是否妥当: refinery and petrochemical integration 炼厂-石化一体化 (refinery--炼油厂,简称“炼厂”,petrochemical 石油化工,简称“石化”); refining and petrochemicals integration 炼油-石化产品一体化 (refining --炼油,petrochemicals -石化产品); 另外,中石化内的“炼化有限公司”都用refining and cemical co.,ltd. --------------------------------fyi 查看更多
the lease operator 该怎么翻译? the operating pressure of the vessel is dependent upon the pressure of the gas sales line,the flowing pressure of the well,and operating pressure desired by the lease operator .最后一个词该怎么翻译,谢谢。查看更多