考研英语阅读理解解题方法? 阅读理解作为考研英语的重中之重,掌握解题时一定的技巧和方法,那么阅读理解获得高分就会有更大的可能性。万学·海文教研组针对同学们平时遇到的困难总结出解题的一些技巧,供大家参考:略读,如何略读?准确地说应该是跳读,快速地跳读每段的第一句,而且尽量看懂文章的第一句。跳读的目的是大概知道文章讲的是什么事情既可。跳读的作用是知道了文章讲的是什么事情后就可以带着一定的预测的更主动地进行后面的通读。另外,也可以大致浏览一下后面的题目,有时这样能更快地知道文章到底是讲什么的。 遍通读,如何通读?首先要注意,阅读是重点读篇首、段首句,因为这往往是全片和全段的主旨句。独居自视最好不要一个词一个词地读,而要一个句子成分一个句子成分地读,学会把握句子主干,略读枝叶。同时要以主动地姿态进行阅读,即边阅读边预测、思考、评价。在整个阅读中,还要注意下几点。 篇的阅读要注意把握全局,也就是理解文章的行文思路。英语的语言特点(注重结构性)以及阅读理解题材的特点(以议论文为主)决定它的文章的行文思路是相对固定的。通常有两种情况,一种是:开头以引言或事理引出要议论的话题,然后作者提出自己的观点,接着会用举例等方法来论证自己的观点,最后提出解决问题的方法。另一种是:先以引言或事例引出话题,然后引出其他人对此话题的态度并逐一评价,最后提出自己所持的观点并提出理由。因此,理解文章的行文思路对解答文章的主旨大意题、段落内的推理判断题以及作者的观点态度题都是极有帮助的。另外,全文的阅读还要适当注意节奏的把握,教师节的英语很多同学在阅读时盲目追求快,分不清主次、分不清重点,对特殊的单词没有特殊的敏感性,往往从头到尾一个节奏,要么一样快,要么一样慢,这都是不可取的。实际上,好的阅读应该是有节奏的变化,正如舞蹈一样,有时候疾,那是细节部分,有时舒缓,那时观点部分,有时甚至会有暂时的休止,那是边读边分析、评价的时候。在平时阅读时要经常有意识地培养这样阅读的习惯。下面我们来讲如何分清主次和注意关键。 段的阅读要注意分清主次,也就是分清哪是观点,哪是细节。不必弄懂每一个细节。比如,文章中常有一些举例的地方,其所涉及的人物、地理、事件往往有很长的定语,对于这写细节,我们只需一扫而过。另外,在区分了观点和细节的基础上,还要着重留意哪是作者自己的观点,哪是作者引用别人的观点。这对于解答作者的观点态度体是极有帮助的。 局的阅读要注意关键,要特别注意对句子其连接作用的关键性的连词和副词,如but、although、thus等等。这些词表达着因果、转折等逻辑关系,往往能够以此为线索,理清文章的思路。还要特别注意文章的长难句,如复杂单句、定语从句等,这类句子一定把句子 结构分析 清楚,找出句子主干,正确理解它的意思,否则,当后面有涉及这些长难句的题目时是很容易出错的。 词的阅读要注意细心,要特别注意文章中形容词比较级和最高级部分,如further、longer等,对这些字句要高度敏感,因为后面的题目经常会涉及到比较判断的情况。另外,由于英语语言对我们本身的模糊性和考试时阅读速度太快,特别是有些人阅读时主观性太强时,很容易使我们对有些词看走眼。如把hung看成hunger。从而对文章的理解与原文的意思大相径庭。因此,一定要细心。 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题) 分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些 矿物质 的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为: 可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ......变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,头等舱英文翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。 查看更多0个回答 . 2人已关注