翻译活动讨论(2)? 因为是标准的翻译,所以觉得用词应尽量妥贴,尤其是标题类的词语,要能给看标准的人以正确的引导. 因此,我建议大家不妨讨论一下 refrigerated / nonrefrigerated 翻译成什么更合适。 1 、冷藏 / 非冷藏? 2 、冷却 / 非冷却 or 无冷却? 3 、制冷 / 非制冷 or 无制冷? 4 、致冷 / 非致冷? 5 、其它? 先说一下自己的想法:我赞成选项 1 ,因为储罐的用途是储存,这里 refrigerated / nonrefrigerated 描述的对象只能是储存低温(指低于饱和温度)液态物料,这类储罐本身通常是带有冷保温的,可以通过罐内物料的蒸发(通常发生在罐上部气液界面处)来维持低温,也可以通过另外加在罐内或罐外的套管或夹套用冷却液(通常是冷水)来维持低温;因此,这类型的罐子本身称为冷藏罐或非冷藏罐更为合适。再来看其它选项,冷却罐 / 非冷却罐?感觉更倾向于需要用冷却液致冷的情况;制冷罐 / 非制冷罐?感觉更适合于有外部动力(如压缩机)来实现的情况。致冷罐 / 非致冷罐?感觉还行,但总觉得不如冷藏罐 / 非冷藏罐能直接看出它是一种 / 台 储存 低温液体的储罐。 我是墙头草,我会随风倒,请大家多多指教! 顺带给出原文中关于 refrigerated tank / nonrefregetated tank 的定义及我的翻译,供参考讨论: refrigerated tank: a container that stores liquid at a temperature below atmospheric temperature with or without the aid of refrigeration either by evaporation of the tank contents or by a circulating refrigeration system. 冷藏罐: 一种储存液体的储罐,储存温度低于环境温度,借助或不借助罐内物质蒸发或循环致冷系统致冷。 nonrefrigerated tank: a container that stores material in a liquid state without the aid of refrigeration either by evaporation of the tank contents or by a circulating refrigeration system. generally, the storage temperature will be close to or higher than ambient temperature. 非冷藏罐: 一种储存液态物体的储罐,无需借助罐内物质蒸发或循环致冷系统致冷。通常,储存温度接近或高于环境温度。 [ ]查看更多