limit the feedrate capacities 怎么翻译? . Increasing the setpressure will increase percent openings of the benzene and PEB recycle control valves and ultimately limit the feedrate capacities of these systems. [ ]查看更多4个回答 . 2人已关注
关于泵回流量的一句话怎么理解为妥?(转帖)? 原帖地址: http://www.hgbbs.net/bbs/thread-139575-1-1.html 经常会看到专利文件中有这么一句话: Normal and rated flows, which contains 20% allowance for min.recirculation,shall be adjusted accordingly if the pump required min.flow exceeds 20%. 对该句的理解也经常出现不同的观点,不知道大家怎么认为? 如泵工艺给定的额定流量为36,所选择泵的最小连续流量为12,则泵的设计流量(亦即选择的额定点流量)应为多少? 个人认为该句存在两个地方的不明确内容: 1.所包含的20%指的是哪个流量的20%? 一般可以有2种理解:36*0.2=7.2;36/(1+0.2)*0.2=6。当然还有一种理解是泵设计流量的20%(通过管径大小比例来分流20%),按这种理解的话泵设计流量须大于等于60了(60*0.2=12)。 2.相应调整指的是如何调整?亦即这个调整是否需要减去前面说的20%的余量?查看更多1个回答 . 4人已关注
科技英语中部分否定句与倍数的汉译? 一、科技英语中部分否定句的汉译 在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。 英语中含有全体意义的代词和副词如 all every both always altogether entirely 等统称为总括词。它们用于谓语的否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如: (1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work 的 .( 并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。 ) (2)Every one cannot do these tests.( 并非人人都能做这些试验。错译:每个人都的 不能做这些试验。 ) (3)Both instruments are not precise.( 两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。 ) (4)This plant does not always make such machine tools.( 这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。 ) 但是当这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词 ……时,则是表示全部否。例如: (1)All germs are invisible to the naked eye. ( 一切细菌都是肉眼看不见的。 ) (2) Every design made by her is impossible of execution. ( 她所做的一切设计都是不能执行的。 ) (3) Both data are incomplete.( 两个数据都不完整。 ) (4)In practice, error sometimes always seems unavoidable.( 在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。 ) 二、 科技英语中倍数增减 ( 包括比较 ) 的汉译 1、 倍数增加的译法 英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示“增加到”;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加 (n-1) 倍”。 为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下: 例如: a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.( 各种立体声录音机的产量比 1977 年增加了三倍。 ) b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.( 去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。 ) 应当指出,有些书认为 by 后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为 " 净增加多少倍的 " ,而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为 "by n times" 的意思是 " 用 n 数乘 " 。如 15 increased by 5 times 是 15 × 5 = 75 之意, 75 与 15 相比显然是增加了四倍,而不是五倍。 2、 倍数比较的译法 (1)"n times + larger than + 被比较对象 " ,表示其大小“为……的 n 倍”,或 " 的 比……大 n-1 倍 " 。例如: This thermal power plant is four times larger than that one. ( 这个热电站比那个热电站大三倍。 ) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是 larger than 等于 as large as ,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为 " 比……大 n 倍 " ,而应将其译为 " 是……的 n 的 倍 " ,或 " 比……大 n-1 倍 " 。 (2) “ n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表示“是……的 n 倍”。例如: Iron is almost three times as heavy as aluminum. ( 铁的重量几乎是铝的三倍。 ) 3、 倍数减少的译法 英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。 英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“…… + 减少意义的谓语 + by a factor o 的 f n 或 by n times ”。这种表达法的意思是“成 n 倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。 (1)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. ( 自动装配线能够缩短装配期十分之九。 ) 自动装配线能够使装配期缩短为十分之一。 第二种表达方式为“ n times + 减少意义的比较级”。 (2) This metal is three times as light as that one. ( 这种金属比那种金属轻三分之二。 ) [ ]查看更多0个回答 . 5人已关注