翻译小记1? 建议楼主仔细阅读一下原文,尽管只有一句话。 请注意,这句话的开头用的是shall,多数出现在法规以及技术文档里面。由于shall的出现,加上原文的意境,minimum一词用法相当“老练”而且专业! 关于ndt and nde 的问题,建议楼主多看一些国外的专业资料,特别是不同地区的英语环境以及专业背景。先不要往中文套,作为一个翻译,我个人觉得是个很大的忌讳! 比如ndt 在加拿大有些机构就叫nde。此外,ndt and nde 对于后面动词的环境也有差别。咬文嚼字翻译专业英语恐怕很可怕! 本人前天刚刚看了一份伊拉克一个客户的设计要求资料,感觉已经很可怕了。 建议而已。查看更多