美国人的口头禅? 1.give(或 slap)me a high-five 这多半是指运动员把手高举,互相击掌,表示祝贺或喜乐。 (something good happened; or you did a good job),其实这句话没有什么真正的意义,只是一种 fun 而已。(动词用 give 比 slap 较有礼貌)(主词可用名词单复数,give 後面也可用任何人称代名词。)例如: He always gives me a high-five when I win the game. (我比赛获胜时,他一向为我雀跃。) After the baseball game, high-fives were given all around. (棒球赛後,到处一片欢呼。)(high-fives 用做名词的多数) 至于 give me five(或 gimme five)也是一种击掌的友善表现(a friendly slap of the hands),所不同的,「give me five」是双手平伸而击掌,而「give me a high-five」是高举双手而击掌。 例如: The father said to his little son, "give me five!" (父亲对小儿子说:「来个击掌游戏吧!」) 2. last but not least 意思是:虽然(某人)是最後的一位,但未必意味他(她)也是最不重要的,(Even though a person may be physically the last, he or she still has self-worth.)。 (self-worth = self-esteem)例如: Last but not least, here is Mr. Wang from Taiwan. (最後一位出现的是来自台湾的王先生。)(通常在介绍一群人时使用) John is last but not least in the running race. (John 是赛跑最後的一位,但不是表示他最差。 3.I owe you big time: 意思是:我欠你很多的「人情债」(I owe you a lot)或是,你对我的帮助,使我感激不尽,希望将来能报答。(I appreciate it very much for what you have done for me. I will return the favor someday.)例如: Since you have helped me to get this promotion, I owe you big time. (由於你的提拔,使我感激万分。) I owe you big time because you assisted me in raising money for my campaign. (我非常感谢你为我的竞选而筹款。) I will owe you big time if you do that favor for me. 注意:campaign 的拼法,不要与 champagne(香槟酒)或 champion(冠军)弄错查看更多3个回答 . 4人已关注