西方新闻中的中国 2015-12-02? 翻一下,有错请指正。 in baoding, china, the country's most polluted city, the smog is thick enough to see. it can burn your eyes and it can leave an acrid taste in your mouth. 保定,中国污染最重的城市,烟雾厚重程度以致无法见人。烟雾刺激眼睛,并可在嘴里留下一股刺鼻的味道。 this is the reality of daily life under the cloak of a toxic shroud. 这就是在毒物笼罩下的日常生活。 it's the air zhao shuang and his family breathe in every day. he grew up in baoding, and remembers a childhood of sunny skies. 这就是赵双和他家人每天呼吸的空气。他在保定长大,仍能记起孩提时代的阳光天空。 today, that is a rarity. his young son is a year old and has seen far more gray skies than blue. 现在,阳光是很罕见的。他的小儿子才一岁,看到灰色的天空多于蓝色。 "when the pollution gets really serious, we can't even see the buildings next to us," said zhao, from inside the small apartment he shares with his son, wife, and mother. “当污染真的很严重时,我们都看不到隔壁紧挨着的大楼。”,赵站在他们一家四口(与儿子、妻子、母亲同住)的小公寓里说。 on monday, the air quality reading (aqi) at one of the city's own monitoring stations stood at nearly 1,000, the worst in the country, according to china's own ministry of environmental protection. according to united nations guidelines, a reading of more than 100 is unhealthy for at-risk groups. 星期一,按照中国自己的环境保护部的监测方法,该市某监测站的空气质量指数(aqi)达到了1000,整个国家环境最恶劣的地方。按照联合国指导规则,指数超过100,就是在不健康的高危环境内。 on the day zhao spoke to cnn, the air quality wasn't that bad -- just four times higher than the united nations' guidelines. but in a place like baoding, that counts as a good day. 当日赵对cnn说,空气并没有那么差-只有4次超过联合国指导规则。但是在保定市,这算是好天气了。 city of contradictions/ 矛盾的城市 zhao heads to work in the morning like thousands of others, masks covering their mouths as they walk by a coal powered plant shooting toxins into the sky as a cold snow falls. 赵和成千上万的其他人一样,要早起去工作。他们带着面具(口罩?),就像一场雪飘入向大气排放毒气的碳能源设施厂房一样。 but zhao's factory hopes to make the coal that's to blame for much of the city's pollution obsolete -- baoding, ironically, is leading the country's renewable energy drive. 但赵的工厂应该是该市污染源的罪责所在-保定,钢铁业是国家可再生能源驱动所在。 the city of one million has been named the world's first "carbon positive" city -- home to more than 200 producers of alternative energy and energy-efficient technology. 在一百万城市当中,该市被命名为世界上第一个“碳正”城市-拥有200多家替代能源和高效节能科技生产商。 zhao works on the production line producing solar panels at yingli solar, one of china's largest solar power companies. it's headquartered in the middle of baoding, and business is booming. 赵的工作在英利太阳能公司的太阳能面板生产线上,中国最大的太阳能生产厂家之一。她的总部在保定中心,生意相当红火啊! the company has rapidly expanded their output over the last two decades or so, and hope to more than double their current capacity by 2020. 该公司在过去的二十年左右快速提高了他们的产值,2020年产量有希望超过现在产值的一倍以上。 "i believe there will be a large increase in the renewable energy industry, no matter whether it's solar power, wind power or others," says allen geng, the international sales manager for the company. “我相信可再生能源产业将会极大幅度的提高,无论是太阳能、风能还是其他能源”,该公司的国际销售经理 耿allen说。 heavy pollution lingering in the skies over china have prompted a surge in demand throughout the country for cleaner energy. 中国天空中持续的重污染已经使该国对更清洁能源的需求更加迫切。 in 2014, chinese companies invested more than $80 billion in everything from hydroelectric to wind to solar projects. no country in the world has invested more. 2014年,中国公司在水电、风能和太阳能项目上投资已超过800亿美元。世界上没有任何一个国家投资过更多的资金。 查看更多