求助朋友们下面这几句话的精确翻译,不大好给出关键词? 1、Manufacturer shall provide details of the terminations for the drain, vent and sealant line s for Purchaser’s acceptance at time of bid . 就是上面这句话。制造商必须在投标时提供沉渣排泄装置、放气孔以及 密封剂 线路的焊接端口的详细图纸以便客户进行验收???上面用红色标注的部分是我拿不准的,比如details是直译成细节好呢,还是翻译为详细的图纸好呢;termination在此处又是什么意思呢?是终端?焊接端?或者是别的什么?sealant line又如何解释呢?密封剂的流经的线路??at time of bid怎么翻译更恰当呢?在投标时? 2、 Valve stems shall be designed so that the stem “ weak point ” is outside of the valve body. 这句话怎么翻译更准确呢?阀杆的weak point必须被设计在阀体之外???此处的weak point啥意思?另外,小弟不按照句子的结构直译而是进行意译合适么? 3、 Gear actuators shall be sized to open against a differential pressure equal to 90% of flange, coldmaximum allowable, working pressure, per ASME B 16.5, for the material group applicable to the valve body. 对于这句话我是整个都搞不定了,支离破碎的。 查看更多10个回答 . 5人已关注