论文标题翻译? 我代朋友请教一个中文论文标题的翻译。经过我们讨论,初步翻译的情况如下: 中文:汽油纤维膜脱硫工艺中硫化物氧化反应的研究 英文译文:study on sulfide oxidation reaction in gosoline fiber-film desulfurization process system 总体感觉不怎么满意,放到论坛上和大家一起讨论。 补充说明和几个需要大家讨论的地方: 1.这里的研究是在实验室模拟汽油纤维膜脱硫过程的基础上进行的。 2.译文中有了desufurization,同时使用sulfide是否有必要?会不会有嫌罗嗦? 3.原文中的“汽油”是指“用纤维膜工艺处理汽油”或“纤维膜脱硫工艺在汽油处理上的应用”,译文中直接用gasoline是否合适?将原文中的gasoline和system去掉,在process 后面加上applied to gasoline 如何? 4.这个是论文的英文标题,所以既要表示出原文的意思,又要精炼。欢迎大家借此谈谈自己翻译论文标题的经验。 查看更多