结构有点混乱的一个句子,该怎么翻译? The Vendor must give advance notice, 8 days, at Owner’s test and Inspection Department that material is ready for the examinations of preceding paragraphs . 我个人的理解是供货方应预先8天向业主检测部门发出 ...... 的通知,中间省略号的部分应该用 that material is ready for the examinations of preceding paragraphs 的正确翻译来填充, 但却不知道应该怎么理解这句话,觉得这个句子的结构有些混乱,大家帮忙看下该怎么翻译? 谢谢~~~ [ ]查看更多6个回答 . 4人已关注
ASPEN8.4模拟大豆油制备生物柴油? 问题一:请问如何输入大豆油?问题二:之前用 甘油三油酸酯 模拟,该物质的理想气体模型缺失,请问具体如何解决? 问题三:用NAOH作为 催化剂 ,如何添加到 反应器 ? 问题四:如何解决以下问题 * WARNING IN PHYSICAL PROPERTY SYSTEM PARAMETER DHVLWT/ELEMENT 3 (DATA SET 1) UPPER BOUND VIOLATED FOR COMPONENT SODIU-01 VALUE = 2.1002 , UPPER BOUND = 2.0000 * WARNING IN PHYSICAL PROPERTY SYSTEM PARAMETER DHVLWT/ELEMENT 4 (DATA SET 1) UPPER BOUND VIOLATED FOR COMPONENT TRIOL-01 VALUE = 2.2450 , UPPER BOUND = 2.0000 * WARNING IN PHYSICAL PROPERTY SYSTEM PARAMETER DHVLWT/ELEMENT 4 (DATA SET 1) LOWER BOUND VIOLATED FOR COMPONENT SODIU-01 VALUE = -5.1627 , LOWER BOUND = -2.0000 * WARNING IN PHYSICAL PROPERTY SYSTEM PARAMETER PLXANT (DATA SET 1) FOR COMPONENT SODIU-01: UNREASONABLE VAPOR PRESSURE CALCULATED AT NORMAL BOILING POINT. VALUE SHOULD BE WITHIN 10% OF 1D5 N/SQM. PLEASE CHECK YOUR INPUT FOR THE ANTOINE PARAMETERS. 查看更多4个回答 . 4人已关注