这是一个文件里面的一句话? 向大家请教,有点费解。 Ladders should be oriented so that a person faces the structure or vessel while climbing. Side access ladders are preferred to the front access type. [ ]查看更多6个回答 . 2人已关注
gelivable—中国式新英语? “给力”上台面各方力挺 网络语言能否“转正”? 无论是刚刚走入网络江湖的菜鸟,还是已经在网络上混迹多年的网虫,对于"给力"一词登上《人民日报》头版头条一事,都显得格外兴奋。网友把这一事件看成是网络语言被认可的一个大事件,更有网友提出:报纸给力能否带动网络语言"转正"? 网友戏称,ungelivable可能是有史以来传播速度最快的"英文单词"。"给力"一词可能源自东北或闽南方言,有很棒、很精彩的意思,现多用来形容事物"够劲"、"使人振奋"、"感到力量"等。 "Geili" certified by mainstream, shall cyber language be used "regularly"? Both newbies and net potatoes in China are intoxicated by adoption of the cyber word "geili (pinyin of two Chinese characters in which gei means "to give" and li "support", "power" or "force", translated by China's internet users into English as "gelivable")" in the news that makes headlines of People's Daily. It is celebrated in the cyber world as a biggie that symbolizes the approval of cyber language by print press. Some netizens wonder if the "given force" from newspapers will bring more cyber words into "formal" use. “ 给力 ” 这个汉语词汇已经被网友 “ 翻译 ” 成了 gelivable ,但标题的翻译中最好使用拼音,因为这里讲的主要是中国主流媒体对 “ 给力 ” 一词的接受,尽管后面也提到了它的英译问题,标题中只给出拼音,而补注可以留待下文处理,对于借入英语的汉语词汇,除非已经得到正式认可的以外,附加解释是必要的,通常的方式是给出汉语拼音、单个汉字的意思以及词语的整体意思。 “Gelivable” 在英语中,还不能算一个严格意义上的汉语借词,因为这种混杂了两种语言成分的构词要真正得到英语母语使用者的接受,还是需要时间的。另外 “ 转正 ” 一词笔者在标题和文内分别翻译成 be used “regularly” 和 bring cyber words into "formal" usage ,一方面翻译要灵活把握,另一方面就是避免 重复 。 “‘ 给力 ’ 一词登上《人民日报》头版头条 ” 这里不能直接翻译成 the word "geili" makes the headlines of The People's Daily ,因为这里说的不是 “ 给力 ” 成为头版头条新闻的内容,而是这个词碰巧用在了头版头条的新闻中,翻译时一定要交代清楚这一点。 “ 无论是刚刚走入网络江湖的菜鸟,还是已经在网络上混迹多年的网虫 ” 可以采取省译的方式,因为英语 newbies and net potatoes 这样的词语形象丰富,本身已经包含足够多的信息,我们看一个直接译出的例子: No matter the newbie who just enters the internet world or the net potato who muddle there for many years ,给人的感觉太罗嗦。 “ 够劲 ” 的意思比较难译,从目前的使用来看,大致相当于英语的 cool 或 high ,在雅虎问答中,网友的回答使用了 cool 这个词。 最后谈一谈 “ 中国英语 ” 问题,实际上我们平时提到的 “ 中国英语 ” 包含多种含义,但主要区别为 “ 中国英语 ” 和 “ 中国式英语 ” ,前者一般是被英语语言接受的一种变体,而后者则往往是需要纠正的语言错误,而 ungelivable 这个词,虽然在中国的网络流行开来,但由于采用英汉夹杂的构词方式,要进入英语主流媒体尚待时日。在 urbandictionary 网站,有几个实际应用的例子,例如: WTF? Chinese soccer team lost again? against Japan? 0:8? That's too ungelivable!!! 欢迎大家就“ gelivable” 给力发表讨论哈! 查看更多2个回答 . 4人已关注