欢迎参与:英译汉练习? 我的理解与标准译文有不小的差距,学无止境呐。 第一句还是不好理解,如果把中文反过来译成英文,肯定不会用define这个词。另外还有以下几处与大家再讨论: 1. the tough decisions we avoid. 我们所回避的那些艰难决定? 2. our population growth, driven in part by unchecked immigration, is already straining our healthcare and educational systems and, ......... putting a heavy burden on our natural resoures. 这种增长已经对我国的 医疗教育体系 造成很大压力, 而且使我国自然资源背上了沉重的负担。 3. all the pressures on our resources will only worsen unless our leaders begin a national dialogue on the future of this country and start making the tough choices. 翻译时把 unless 引导的从句放到前面更符合汉语表达。 除非 我们的领导人就国家的未来开展一场全国性的对话,并着手做出艰难的决择, 否则 所有这些对我国自然资源的压力将只会加重。 查看更多