一些法律词汇及保密协议范文? 好几次有人问保密协议和一些法律条款,上网搜了搜,希望以下资料能帮助大家。 http://tieba.baidu.com/f?kw=%D7%CA%C9%EE%B7%A8%C2%C9%B7%AD%D2%EB%C2%DE%BA%C6 一些法律词汇: 仲裁词汇表 答辩状(书、词):Statement of Defense 综上所述:By reason of the foregoing; 申请人:the Claimant(注意一定要大写) 被申请人:the Respondent 答辩人:the Respondent (注意一定要大写) Certificate of Discount or Return 简易程序summary procedure 特别程序:Special procedure 普通程序:Common procedure 普通程序简化审:Simplified Common Procedure 中级人民法院:the Intermediate People’s Court; 高级人民法院:the Higher People’s Court; 最高人民法院:the Supreme People’s Court; 财产保全: Property Preservation 财产保全材料:Materials for Property Preservation; 申请人代理人:Attorneys for the Claimant; 答辩人代理人:Attorneys for the Respondent; 举证期间:Proof Limitation; 答辩期:Defense Period 窜货:Cross Region Sale 物流:logistics 窜货罚款:fines for Cross Region Sale 答辩证据补充材料:Supplementary Materials to the Defense Evidences 答辩陈述书: Statement of Defense; 答辩补充意见:Supplementary Opinions of Attorneys 仲裁代理词:Arbitration Statement of Attorneys 补充仲裁代理词:Supplementary Arbitration Statement of Attorneys; 不认可:deny; denial; ; disavow/ disavowal; 货物入库确认:inbound goods confirmation; 自然天:calendar days; 自然月:calendar month; 月未盘存表:Month End Inventory Sheet; 证据(三)之证据三十六: Evidence 36 of Evidence Materials III; 工作日/营业日:business day; 结算周期:Settlement Period; 结算日:Settlement Day; 日报表:Daily Statement; 当日销售及存货报表:Daily Sales and Stock Statement; 货款:Payment for Goods; 仲裁请求:Arbitration claims; 实际付款日:Actual Payment Day; 应计利息:Accrued Interest on; 双方之间的合作:cooperation between both Parties; 公证证言:Notarized Deposition; 证言:Deposition/testimony; 尊敬的仲裁员:Honorable Arbitrators; 通力律师事务所:Llinks Law Offices 金杜律师事务所:King & Wood Law Office 律师:lawyer 代理人:Attorney 仲裁裁决书:Arbitral Award; 代理词:Statement of Attorney 仲裁代理词:Arbitration Statement of Attorney; 银行存款调节表Bank reconciliation statement 在途存款Outstanding deposit 在途支票Outstanding check 应付凭单Vouchers payable 应收帐款Account receivable 应收票据Note receivable 损益表 Loss and Profits Statement 期初数 beginning balance 中国国际经济贸易仲裁委员会 China International Economic and Trade Arbitration Commission (hereinafter “CIETAC”) 中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会 CIETAC Shanghai Chapter or CIETAC Shanghai Commission 裁决书 Arbitral Award 仲裁员名册 Panel of Arbitrators 文书在述及法律法规的章、条、款及项的译法:编:Part;章:Chapter; 条:Article; 款:Paragraph; 项:Sub- paragraph; (请注意首字母必须大写) 仲裁庭:Arbitration Tribunal 仲裁规则:Arbitration Rules 本地仲裁规则:Domestic Arbitration Rules 对帐表(单)Reconciliation Statement(s) 代理词:Statement of Attorney 销售汇总:Sales Summary 返利:rebate 返利额:amount of rebate 销售收入:sales income 最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定:Several Provisions of the Supreme People’s Court on Evidence in Civil Procedures (简称为“证据规则”, “Evidence Rules”) 招投标相关 招标人 Tenderee 投标人 Tenderer 招标 IFB (Invitation for bid); public bidding; 履约保函 Performance security 投标保函 Bid security 标的物 Subject matter 招标通告 Tender Announcement 投标邀请书 Invitation to Bid 招标通知 Tender notice 招标文件 Bid document 招标条件 General conditions of Tender 招标截止日期 Closing date for the Tender; deadline for the Tender Submission; 投标 submission of the Tender; to submit the Tender 投标方,投标商 the Tenderer, the Bidder 投标押金,押标金 Bid Bond 投标文件 tender document. 做标,编标 Develop or prepare the Tender Documents. 投标书 the Form of Tender 投标评估 Evaluation of Bids 愿意/不愿意参加投标 be wi11ing/unwilling to participate in the bid 我们拟参加……的投标。We wish to tender for… 我们同意遵守以上规定的投标条款。 We agree to abide by or subject to the conditions of Tender set forth hereinabove. 资格预审 prequalification 询价 inquiry 询价请求,询价单 Request or Requisition for Inquiry 报价 quotation 报价表格 Form of Quotation 提交报价 submission of quotation 升价,提价 Price increase or increase in price 不适当的(如用电话)或不负责任的报价将被拒收。 An improper (e.g. by telephone) or irresponsible quotation may be rejected. 标底 base price of the Tender 报标 bid quotation 评标 evaluation of Tender 议标 Tenders discussion or discussion on the Tenders 决标 tender decision or decide the successful Tenderer 开标 bid opening 中标 win a Tender or the successful Bidder … 中标者 the Winning/Successful Bidder, the Successful Tenderer 未中标者 the unsuccessful tenderer 中标函 Letter of Acceptance 商务标书 the Business Tender, 技术标书 the Technical Tender, Procurement:采购, Pre-qualification:对投标人进行的投标资格预审; Pre-qualification documents投标资格预审文件; Post-qualify:对投标人进行的投标资格后审。 Pre-bid meeting:标前会,是招标人在投标人提交投标书以前组织投标人参加的项目介绍调研会议,旨在向投标人交待清楚诸如工程范围、技术经济要求等内容,澄清招标文件中可能存在的疑义,解答投标人提出的与招投标有关的问题。有时标前会与现场考察活动同时进行。国内有些出版物将之译为“预标会”属措词不当,容易产生误导,使人理解为在正式投标前预先模拟投标,类似于体育中的预赛。 Bidding Documents:应译为“招标文件”,是由买方(项目业主或其招标代理)发售给投标人的,包含采购内容和技术商务条件等内容的一套资料,必须与“投标文件”(常说的“标书”)明确区分开来。国内出版物常有将之误译成“标书”者。而汉语中的“标书”实为投标人提交的对招标文件作出实质性反应的投标资料。 International Competitive Bidding: “国际竞争性投标” Invitation For Bids: “投标邀请函”,不宜译为“招标邀请公告”或“招标通告” Force Account:自营工程,是指借款人因项目要求,先自行完成经批准的土木工程,然后再由贷款银行对该工程费用进行归垫。一般辞书很少出现。 Negotiating Bids:尽管国内出版物常将其译为“议标”,实质上不属于招投标范畴,因为此种采购不具备招投标活动的最基本特征。应按实定名,改译为“谈判采购”。我国招投标法中就将此种“议标”排除在招投标范围之外。 Joint Venture:并非常说的“合资企业”,而应该指多个投标人为了满足相应资格要求而暂时结成联营体,作为单一投标人参加投标和履行合同,合同履行完毕即解散,这种联合仅是暂时的,多个投标人所拥有的资产也不合并。因此译作“联营体”更为合适。 Name of the company leading the Joint Venture 联营体牵头公司名称 [ ]查看更多1个回答 . 4人已关注