石油化工翻译练习(之一)? 参考译文 : 第一章 石油化工概 述 1.1 有机化合物的性质 有些有机化合物是自从远古时代以来就为人们所知道的。 史前时代的人就已经熟悉糖,熟悉葡萄糖的甜分 ( 糖 ) 的发酵和制酒, 并且也已熟悉在醋酸杆菌的作用之下酒会变酸而生成醋 — 醋酸的稀溶液。许多世纪以来,人们就知道植物油和动物脂肪,并且也知道用这些物质来制造肥皂的过程 。 基本难点有: 1. 第二段的第二句看起来很长,其实主干句就是 prehistoric peoples were familiar with… , sugar , the fermentation of ….and … , the souring of…. 是三个并列成份。 2. 对 under the agency of acetobacter 的理解 agency ,在字典里有条解释: the power or force which causes a result 动力,作用,力量 under the agency of acetobacter 在醋酸杆菌的作用下。 firstly,i'd like to say thanks to all participants for your active responses and good translations. sencondly,i am terribly sorry for my mistyping the word wine as vine,which misled all you guys. finally,i sincerely hope that all friends on this english club could spare some time from your busy schedule to participate in this kind of exercise, so as to make progress with each passing day. 查看更多