翻译“得了面子,失了里子”? 翻译“得了面子,失了里子”: 1. 番版的为直译,用的lining一词从中文字面意义上是指衣服或者别的东东的“衬里”。但是英文中讲衣服或者别的东东的“面子”的时候,一般不会说face,而会常常用cover。其实face对中国人来说的“脸面”含义老外们是知道的,俺认为如果我们要采取直译的方法,“得了面子”:翻译成番版的got face或者俺认为更准确的而且老外也很懂的翻译our face is saved是可以的,但难点是不容易找到与“脸面”对应的“失了里子”好的翻译,因为老外们会看不太懂lost lining的译意。 2. y版的3楼意译很通顺,win和loss的对应很好,但失去了中国人有关“面子”意义的韵味。 俺暂时采用y版5楼的翻译。 we may sacrifice our intrinsic interests in order to save our face. 谢谢大家。查看更多