帮忙看看怎么翻译:solar cell…? 这么多术语,楼上也能把它揉顺,佩服! 另外再继续讨论两点。 1. with the spectrum similar to that of the sunlight 是 the radiation 的定语。 restore 恢复、复原、修复…. to restore the radiation with the spectrum similar to that of the sunlight 复原 / 恢复辐射能,其波谱类似于光谱。 我的理解:太阳能电池的作用是把 太阳辐射能转化为电能,本句讲的应该是把电能复原为辐射能。 2. it is hypothetically possible to 形式主语,翻译时如楼上所言把正真的主语( to 后边的不定式短语)放在前面,然后用“这”代替主语 ---- à 这在假定中是可能的。 站在巨人的肩膀上,译文再调整一下: in particular, it is hypothetically possible to restore the radiation with the spectrum similar to that of the sunlight by passing a forward current through an actual multijunction solar cell based on a heterostructure of the direct band-gap semiconductors. 特别是,把正向电流通过(直接带隙半导体异质结构的多结)太阳能电池,复原(波谱类似于光谱的)辐射能,这在假定中是可能的 。(为方便理解,我把两个定语括起来了) 查看更多