中国企业商标在海外遭剽窃? 转载至海词,供盖德们共享 中国企业商标在海外遭剽窃Chinese companies are falling victim to Chinese trademark pirates in foreign markets, in a surprise twist to the intellectual property problems frequently suffered by foreign companies in China. In one of the most dramatic cases, two Chinese individuals have applied for trademark registration in Canada for the names and logos of more than 60 Chinese companies. The companies targeted include China Investment Corporation, Bank of China, state-owned resources companies such as China Minmetals, the Nasdaq-listed internet portal Sohu and traditional consumer brands such as the drink manufacturer Wang Laoji. Trademark experts said the activities of the two applicants, identified in the Canadian Intellectual Property Office's online trademark database, were the tip of the iceberg. “Every large or well-known Chinese company that prepares to expand overseas faces the risk of having its trademark registered by someone else in that market first,” said Gloria Wu, a principal at Kangxin Partners, an intellectual property law firm in Beijing. A European trademark expert in Beijing said such piracy had in the past been mostly confined to foreign companies seeking to enter China. Ms Wu said Kangxin's trademark research for clients frequently turned up records of Chinese citizens who had applied for or been granted trademark registration for Chinese brands. Chinese companies operating in Hong Kong, the US, and in European and African markets were often targeted, lawyers said. Often the motivation is to disrupt a company's overseas expansion on behalf of a direct competitor. In other cases, customers, distributors or retail partners make the application for registration, or individuals apply with the aim of selling the trademarks back to the company. A Munich court is due to give a final ruling tomorrow in a case involving Okai, a food import and supermarket company owned by an ethnic Chinese German, which is alleged to have registered Wangzhihe, a Chinese brand of fermented tofu, as a trademark in Germany and sold products carrying Wangzhihe's name and packaging. The Chinese government is encouraging companies to adopt a more aggressive stance in protecting trademarks overseas, as part of an effort to combat perceptions that foreigners are the victims of IPR breaches and Chinese companies and individuals always guilty of infringements. 中国企业在海外市场上正成为中国商标侵权行为的受害者。相对于外国企业在中国经常遭遇的知识产权问题,这一动态令人意外。 最具戏剧性的案例之一是,两名华人在加拿大提交商标注册申请,企图注册逾60家中国企业的名称和标识。 他们针对的公司包括中国投资公司(China Investment Corporation)、中国银行(Bank of China)、国有的资源企业中国五矿(China Minmetals)、纳斯达克上市的互联网门户搜狐(Sohu),以及一些传统消费者品牌,如饮料制造商王老吉(Wang Laoji)。 这两名申请人的活动,可从加拿大知识产权局(CIPO)的在线商标数据库中看到。商标专家表示,这只是冰山一角。 “准备向海外扩张的每一家大型或知名中国企业,都面对这样的风险,即自己的商标在海外市场被人抢注,”北京康信知识产权代理公司(Kangxin Partners)合伙人吴琼(Gloria Wu)表示。 一名欧洲商标专家在北京表示,这种侵权行为以往大多局限于针对寻求进入中国市场的外国企业。 吴琼表示,康信在为客户进行商标研究时,经常发现中国公民已申请(或已被授予)中国品牌商标注册的记录。 律师们表示,在香港、美国以及欧洲和非洲市场经营的中国企业,经常成为目标。 其动机往往是代表一家直接竞争对手,扰乱相关企业的海外扩张。在其它情况下,提交注册申请的是客户、分销商或零售合作伙伴,或者是个人申请,目的是再把商标权卖给企业。 德国慕尼黑一家法庭明日将就一宗商标案作出最终裁决,该案涉及食品进口及超市公司欧凯(Okai),其业主为一名德国华人。据称该公司在德国注册了中国腐乳品牌王致和(Wangzhihe)作为自己的商标,并销售带有王致和名称和包装的产品。 中国政府正鼓励企业采取更为积极的姿态,在海外保护商标,以努力反击这样一种观感:即外国人才是知识产权侵权的受害者,而中国企业和个人永远都是侵权一方。 Chinese companies are falling victim to Chinese trademark pirates in foreign markets, in a surprise twist to the intellectual property problems frequently suffered by foreign companies in China. In one of the most dramatic cases, two Chinese individuals have applied for trademark registration in Canada for the names and logos of more than 60 Chinese companies. The companies targeted include China Investment Corporation, Bank of China, state-owned resources companies such as China Minmetals, the Nasdaq-listed internet portal Sohu and traditional consumer brands such as the drink manufacturer Wang Laoji. Trademark experts said the activities of the two applicants, identified in the Canadian Intellectual Property Office's online trademark database, were the tip of the iceberg. “Every large or well-known Chinese company that prepares to expand overseas faces the risk of having its trademark registered by someone else in that market first,” said Gloria Wu, a principal at Kangxin Partners, an intellectual property law firm in Beijing. A European trademark expert in Beijing said such piracy had in the past been mostly confined to foreign companies seeking to enter China. Ms Wu said Kangxin's trademark research for clients frequently turned up records of Chinese citizens who had applied for or been granted trademark registration for Chinese brands. Chinese companies operating in Hong Kong, the US, and in European and African markets were often targeted, lawyers said. Often the motivation is to disrupt a company's overseas expansion on behalf of a direct competitor. In other cases, customers, distributors or retail partners make the application for registration, or individuals apply with the aim of selling the trademarks back to the company. A Munich court is due to give a final ruling tomorrow in a case involving Okai, a food import and supermarket company owned by an ethnic Chinese German, which is alleged to have registered Wangzhihe, a Chinese brand of fermented tofu, as a trademark in Germany and sold products carrying Wangzhihe's name and packaging. The Chinese government is encouraging companies to adopt a more aggressive stance in protecting trademarks overseas, as part of an effort to combat perceptions that foreigners are the victims of IPR breaches and Chinese companies and individuals always guilty of infringements. 中国企业在海外市场上正成为中国商标侵权行为的受害者。相对于外国企业在中国经常遭遇的知识产权问题,这一动态令人意外。 最具戏剧性的案例之一是,两名华人在加拿大提交商标注册申请,企图注册逾60家中国企业的名称和标识。 他们针对的公司包括中国投资公司(China Investment Corporation)、中国银行(Bank of China)、国有的资源企业中国五矿(China Minmetals)、纳斯达克上市的互联网门户搜狐(Sohu),以及一些传统消费者品牌,如饮料制造商王老吉(Wang Laoji)。 这两名申请人的活动,可从加拿大知识产权局(CIPO)的在线商标数据库中看到。商标专家表示,这只是冰山一角。 “准备向海外扩张的每一家大型或知名中国企业,都面对这样的风险,即自己的商标在海外市场被人抢注,”北京康信知识产权代理公司(Kangxin Partners)合伙人吴琼(Gloria Wu)表示。 一名欧洲商标专家在北京表示,这种侵权行为以往大多局限于针对寻求进入中国市场的外国企业。 吴琼表示,康信在为客户进行商标研究时,经常发现中国公民已申请(或已被授予)中国品牌商标注册的记录。 律师们表示,在香港、美国以及欧洲和非洲市场经营的中国企业,经常成为目标。 其动机往往是代表一家直接竞争对手,扰乱相关企业的海外扩张。在其它情况下,提交注册申请的是客户、分销商或零售合作伙伴,或者是个人申请,目的是再把商标权卖给企业。 德国慕尼黑一家法庭明日将就一宗商标案作出最终裁决,该案涉及食品进口及超市公司欧凯(Okai),其业主为一名德国华人。据称该公司在德国注册了中国腐乳品牌王致和(Wangzhihe)作为自己的商标,并销售带有王致和名称和包装的产品。 中国政府正鼓励企业采取更为积极的姿态,在海外保护商标,以努力反击这样一种观感:即外国人才是知识产权侵权的受害者,而中国企业和个人永远都是侵权一方。查看更多0个回答 . 3人已关注