他急得像热锅上的蚂蚁。怎样翻译? 直译为he like an ant on a hot pan “急得像热锅上的蚂蚁”有个固定用法 ants in one's pants 这个短语如果从字面上直译,是“裤子里抓出了蚂蚁”。 短语的出处不大明确,但有一种说法比较合情合理。据说,以前到荒山野岭去探险的人们,为了防备猛兽的袭击,做好了各种各样的准备工作。他们带上防身的武器,以防不测。但是他们都没有料到,猛兽对他们的威胁不大,因为这些猛兽对这些不速之客也怀有一种畏惧心理,早就逃之夭夭了。倒是草丛里的小昆虫、蚂蚁去毫无顾忌地钻进了他们的裤脚,在他们的身上乱爬,搞得这些探险家坐立不安,无所适从。逐渐地,ants in one's pants便成了一条固定的短语。因此它常用来表示:nervous, restless,与汉语中的“坐立不安,热锅上的蚂蚁”意思十分相近。查看更多