SOP的英文编写? 同意楼上的,我觉得一般用祈使句主动态,被动态用得较少。 还有,sop一般用第三人称编写。 例如:we need the nitrogen system to be ready before start up. 这是第一人称,不太好,应改为第三人称:the nitrogen system should be ready before start up. 其它方面,各公司的要求不太一样。(就我所经历的2家公司而言) 美国公司:非常详细,目的是即使一个没有经过培训的新员工,拿着sop就能操作(个人认为这是不可能的)。而且必须是英文版的,写完给老外审阅,完了找翻译公司翻译。 德国公司:比较简洁,不一定要英文,直接中文也可以,老外不大去看,老外只是跟中方员工讨论一下方法和思路,然后中方员工写sop(说明德国老外还是比较信任中方员工的),公司自己翻译。 比如打通塔回流管线,开始塔回流(假设管线上有2个手阀,一个控制阀fv),德国公司直接就一句话: start reflux to the column. 而美国公司会这样啰里啰嗦写一大堆,阀门必须一个一个地开: start reflux to the column: 1. open dn80 block valve upstream of fvxxxx. 2. open dn80 block valve downstream of fvxxxx 3. put fvxxxx in auto, increase the flow slowly to set point. 现在美国公司的一个装置sop有200页(还只是正常运行部分,还不包括停车程序),翻译后就是400页,个人感觉用处不大,正常操作时哪有时间看哪。 我现在是写sop都写怕了。查看更多