技术保密协议中的翻译问题? 应该这么拆分重组之后更好理解。 1. (i) “confidential information” as used in this agreement shall mean all such information that is or has been disclosed by the disclosing party or its affiliates in writing or by email or other tangible electronic storage medium and is clearly marked "confidential" or "proprietary," (ii) “confidential information” as used in this agreement shall mean all such information that is or has been disclosed by the disclosing party or its affiliates orally or visually, and then followed within ten (10) working days thereafter with a disclosure complying with the requirements of clause (i) above. 1。本协议涉及的“保密信息”应指所有由或已由披露方或其附属关联方披露的信息(定义如下):(i)以书面形式或电子邮件及其他实体电子存储媒介披露的明确标记“保密”或“专用”字样的信息,或(ii)口头或图象形式披露的并依据上述条款(i)要求在披露后10个工作日加以保密申明的信息。 2。保密信息还包括,但不限于,本协议或相关法规(涵盖范围较广者)规定的个人资料,且本协议规定的个人资料作为保密信息不应要求标记“保密”或“专用”字样。 [ ]查看更多