应该还是必须,依然是个问题? 同意weiqj关于“我们今天的外语的分歧恰恰是反应在母语即汉语上,不是在英语上”这观点。 websters英语词典应该是比较权威的英语词典了。它的在线词典是这么解释“shall”的词义的: b —used in laws, regulations, or directives to express what is mandatory 所以,翻译成汉语也就是说:“shall”是用于法律规定中(从法理上命定)带命定和强制性必须执行的东东。 “应”在【新华字典】是这么被解释的“应”:该,当,又引申料想理该如此:应当。应该。 【汉语大词典】是这么解释“应该”这词的:“应该”=表示情理上必然或必须如此。 所以,从汉语的理解来说:“应”和“应该”是情理上,料想从情理上必须如此执行的东东。 “从法理上命定”和“从情理上料想”的区别,可以用“吃东西”为例子来分辩: 例子1: 医生告诉我,我这药“必须”在饭前半小时之内吃,否则会伤胃,导致胃出血。我听了这话,非得要和医生说:“医生,我的理解是,在正常情况下,我这药“应”在饭前半小时之内吃,但我因为领导要求我工作忙,所以是不是也可以特殊情况特殊处理,我们商量一下,饭前两小时之内吃行不行?”或者我说:“我个人觉得我参与讨论这药要不要在饭前半小时之内吃这个问题,其实挺没劲的。” 例子2:我吃饱了,不想再吃了,所以我说“我不应(该)再吃了,否则就会胀了胃,会生病”。其实再吃一点,一定会生病吗? 所以,从汉语修养出发,也是不是可以得出这么个结论:shall“必须”(不可以被)翻译成“应该”?查看更多