赫本的遗言中一句话的理解? for poise, walk with the knowledge that you never walk alone. 对于这句话,我个人理解应该从英语的本源上去理解,对于“poise”英语的原文解释我更倾向于“freedom from affectation or embarrassment; composure.”,即一种优雅淡定,不虚伪,不做作,不为俗务所扰。这应该是心态上成熟的表现,是阅历的累积。所以对这个“for....that”结构,我的翻译是“于优雅淡定而言,(在人生的旅途上)与智慧为伍也就超脱了孤独”,呵呵,感觉是人生感悟上的,欢迎指正查看更多