沙与沫 纪伯伦(已补全)? 6 we were fluttering, wandering, longing creatures a thousand thousand years before the sea and the wind in the forest gave us words. now how can we express the ancient of days in us with only the sounds of our yesterdays? 7 the sphinx spoke only once, and the sphinx said, "a grain of sand is a desert, and a desert is a grain of sand; and now let us all be silent again." i heard the sphinx, but i did not understand. 8 long did i lie in the dust of egypt, silent and unaware of the seasons. then the sun gave me birth, and i rose and walked upon the banks of the nile, singing with the days and dreaming with the nights. and now the sun treads upon me with a thousand feet that i may lie again in the dust of egypt. but behold a marvel and a riddle! the very sun that gathered me cannot scatter me. still erect am i, and sure of foot do i walk upon the banks of the nile. 9 remembrance is a form of meeting. forgetfulness is a form of freedom. 10 we measure time according to the movement of countless suns; and they measure time by little machines in their little pockets. now tell me, how could we ever meet at the same place and the same time? 6 在大海和林风给了我们词句的百万年前,我们只是飘摇、盲目而企盼的生灵。 现在只剩下昨日声响的我们怎么能表达出我们内心的远古往昔? 7 斯芬克斯说话只有一次。斯芬克斯说:“一粒沙即沙漠,沙漠即一粒沙;现在让我们都再次沉默吧。” 我听到斯芬克斯所言,却不知其所云。 8 我偃卧埃及的尘土里久矣,默默然不知寒暑春秋。 随后太阳给了我生命,我站起来,行走在尼罗河的两岸。 我与白日同歌,与黑夜共梦。 如今太阳以千足履我,有将我再次陷入埃及尘土之虞。 看啊,这是一个奇迹,又是一个谜题。 同一个太阳,能集我成体,却不可挥我而去。 我依旧屹立,脚步坚毅,我行走在尼罗河的两岸。 9 缅怀是一种相守。 遗忘是一种自由。 10 我们以无数太阳的运动来计时;他们以口袋中的小器件来计时。 你说说,我们怎么可能在同一地点、同一时间相见? 11 space is not space between the earth and the sun to one who looks down from the windows of the milky way. 12 humanity is a river of light running from the ex-eternity to eternity. 13 do not the spirits who dwell in the ether envy man his pain? 14 on my way to the holy city i met another pilgrim and i asked him, "is this indeed the way to the holy city?" and he said, "follow me, and you will reach the holy city in a day and a night." and i followed him. and we walked many days and many nights, yet we did not reach the holy city. and what was to my surprise he became angry with me because he had misled me. 15 make me, oh god, the prey of the lion, ere you make the rabbit my prey. 11 对于那些从银河的窗棂俯瞰的人来说,空间并不只是地球和太阳之间的空间。 12 人道就是一条由曾经的永恒流往永恒的光之河。 13 栖身苍穹的精灵们不也很羡慕凡人的痛苦吗? 14 在去圣城的路上我遇到了另一位朝圣者。我问他:“这真的是通往圣城的路吗?” 他说:“跟我来,一天一夜你就能抵达圣城。” 于是我跟着他。我们走了很多个日日夜夜,但是我们还没有抵达圣城。 而令我诧异的是,他却因为给我领错了路而迁怒于我。 15 神啊,宁可让我被狮子猎杀,也别让兔子被我猎杀。 16 one may not reach the dawn save by the path of the night. 17 my house says to me, "do not leave me, for here dwells your past." and the road says to me, "come and follow me, for i am your future." and i say to both my house and the road, "i have no past, nor have i a future. if i stay here, there is a going in my staying; and if i go there is a staying in my going. only love and death will change all things." 18 how can i lose faith in the justice of life, when the dreams of those who sleep upon feathers are not more beautiful than the dreams of those who sleep upon the earth? 19 strange, the desire for certain pleasures is a part of my pain. 20 seven times have i despised my soul: the first time when i saw her being meek that she might attain height. the second time when i saw her limping before the crippled. the third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy. the fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong. the fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength. the sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks. and the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue. 16 不通过黑夜之径,人无从抵达黎明。 17 我的住屋对我说:“别离开我,因为这里留着你的过去。” 而道路对我说:“来,跟我走,因为我是你的未来。” 我对他俩说:“我没有过去,也没有未来。若我驻留此地,留中亦有去;若我去往彼地,去中亦有留。只有爱与死亡才会改变一切。” 18 寝于羽毛者,其梦未必美过寝于泥土者,如此我怎会对生活的公正丧失信心? 19 怪哉,对某些乐趣的欲望倒是我痛苦的一部分。 20 我对自己的心灵鄙夷有七: 我见她为攀高而顺从,此其一。 我见她跛行于跛者前,此其二。 她面临难易之选而择其易者,此其三。 犯错后她自我安慰曰他人也犯错,此其四。 她容忍弱点而以其忍耐为力量,此其五。 她鄙夷一脸之丑却不知那其实是自己的面具之一,此其六。 她唱赞歌而以之为德,此其七。 21 i am ignorant of absolute truth. but i am humble before my ignorance and therein lies my honor and my reward. 22 there is a space between man's imagination and man's attainment that may only be traversed by his longing. 23 paradise is there, behind that door, in the next room; but i have lost the key. perhaps i have only mislaid it. 24 you are blind and i am deaf and dumb, so let us touch hands and understand. 25 the significance of man is not in what he attains, but rather in what he longs to attain. 21 对绝对真理我一无所知。但我对我的无知是谦卑的;这谦卑中有我的荣誉和我的报偿。 22 人的想象和成就之间有一个空间只有渴望可以穿越。 23 天堂就在那里,在门后,在隔壁;但是我已将钥匙丢失。 或许,我只是忘记把它放在哪里了。 24 你目盲而我聋哑,那么,就让我们拉紧双手、相互理解吧。 25 人重要的不是取得了什么,而是渴望取得什么。 [ ]查看更多