我仓促中帮朋友翻译的技术资料,请大家指导!? 通篇重译太长,所以,根据楼主原文,对一些关键词或句给出一点我的理解,所有建议只针对本文: 1.除尘系统制造、安装、验收标准 关于标题:除尘系统,dust removal system 更好; 制造,这里(全文)用construction更好. construction, installation and inspection standard for dust removal system 2. 卖方制造标准: manufacturer standard 3.国家大气与污染排放系列标准: “national emission standards” 4.双吸式切割抽风平台: cutting table/bench/platform (三选一,但platform 需斟着) with double suction ventilator 5. 整体设计制造以及安装: entire construction & design and installation 6. 买方要按卖方提供的平台内部基础图进行室内基础建设工作。the buyer shall carry out the foundation construction based on detail platform foundation drawing from seller. 这里室内、平台内部等无需翻译出来,因为根据上下文可以判断出来,且internal foundation drawing不够专业,没有只画内部结构的习惯绘图。 7.主机:main body;host machine. 8.卖方提供基础图将标出买方需提供的电源及气源所需要送到的位置.the foundation drawing will show the tie-in position for the electric and compress air which shall be furnished by buyer. 9.验收资料:documentation handover; 二套:two set, not two copies 10.具体培训时间双方协商确定. the training time can be mutually agreed。 11. 该设备及部件,从签署现场验收合格之日起,如在壹年之内产品在正常使用的情况下出现故障,卖方负责在收到需方通知二日内到达现场进行调换或修理,由此发生的费用均由卖方承担。如卖方不履行上述保修义务,则应承担买方由此而引起的相应损失。 保修期外,卖方承诺能及时向买方提供质量合格、价格优惠的备品备件,并提供技术服务。 during the warranty period, the seller will provide site service for the equipments supplied within two days after receiving the buyer’s notice in case any trouble occur. the seller will bear the expense if the equipments are not abnormally damaged. the warranty period is one year countered from the date of the site acceptance certificate signed. if the seller doesn’t comply with the above obligations, due loss of buyer will be charged from seller. beyond the warranty period, the seller promised to provide qualified spare parts at best price and relative technology service on-time.查看更多