在翻译英文文献事有一些单词不知道该翻译成什么比较合适 ...? the travelling couple for the determination of the liquid temprature along the axis of the calibration was = 0.04华氏度 看看基本结构: the travelling couple was = 0.04华氏度 couple,一对,看看上文是否出现过测温电偶或装置、元件。 个人感觉the travelling couple 翻译成 伴随电偶 是不是好些,楼主看看全文 low-level 翻译成 低级 看可以否?主要看后面有没有高级查看更多