操作说明书上有几句英文无法翻译,求助? 关于液环真空泵的 an hazard of humans and machine can not be excluded in case of an inappropriate treatment, deviations from the defaults of this manual and/or during the operation and maintenance by untrained personnel.(如何翻译?) depending on gases processed and ring liquids used hazardous gases can be discharged. hazard of intoxication and explosion! the discharge pipe has to be connected to a vent in this case.(如何翻译?) if toxic media are processed, the discharge pipes must be connected to the exhaust gas collector o f the operator in a gas-tight fashion . 若输送介质有毒,排气管须与排气收集器相连, 操作人员须着密封服饰 。(of后面的句子就难以理解,怎么会在这边出现个of??) surging is the result of too high suction and / or discharge pressure of too low suction pressure. (看整个句型,可能会发现矛盾的地方?) because of the limited shock resistant pressure, the operator has to exclude an ignition of the gas at the outlet! 由于耐震压力的限制, 操作人员须在气体出口处排除气体着火源。(根据实际情况来说,这样翻译好像不切实际?) 请达人帮忙解答! 查看更多