翻译改错--续篇? 可能是与个人习惯有关吧,译文多处看起来不舒服,先提醒以下几处: 1. 并获得国内外多项专利 ----and we have been granted many chinese and international patents.... (上次讨论过,建议采纳。) 2. 挤压脱水膨胀干燥机 extruded expansion dehumidifier (楼主原来的 extrusion dewatering expansion drier 网上查不到此说法) 3 the dewatering extruder and drying extruder have always been the key equipments in the synthetic rubber finishing line. have always been 改为 are ,说明一种事实。 equipment 是个集体名词,通常做不可数名词用(原译是对的,这里却改成了 equipments ) 4 形成了 …. 设计理念和设计方案 developed …..design concept and plan 5 我司的专利产品挤压脱水膨胀干燥机已经成功应用于工业化生产中,相信会给 …… 领域带来一个全新的面貌。 our proprietary extruded expansion dehumidifier has been successfully applied in the industrial production of synthetic rubber, which is believed to turn over a new leaf in the field of…. ---------------------------------------------------------fyi 查看更多