这句话我翻译错在哪里?我们老师一直不满意? the preceding analysis is performed on the assumption that the reaction of interest is achieving thermodynamic equilibrium. - the reaction of interest: target reaction 目标反应 - is achieving thermodynamic equilibrium. 正达到热力学平衡 这里为什么是现在进行时?而不是一般现在时或者现在完成时?确实有点搞。但是考虑到下句approximate equilibrium,是不是假设的是“准平衡”态,实质上是没有达到,差一点?楼主结合上下文再去分析吧。 by assuming that the reaction proceeds rapidly enough to approximate equilibrium, we are able to calculate the point at which the product gas pressures meet the process design criteria. 语法很简单,单词也简单。应该没有问题,主要是精准还是要看上下文。有些单词可以翻译也可以不翻译。 试译:前面的分析是基于目标反应正达到热力学平衡状态。 通过假设反应能足够快的接近平衡态,我们能计算出产品气体压力符合过程设计标准(的那个点)。 the point具体要不要翻译出来,你要根据上下文才能确定。查看更多