这句英语该怎么翻译呢? 原帖由 xiaohe8888 于 2008-11-30 22:49 发表 供参考 effect of different acids on the extraction of pepsin-solubilised collagen containing melanin from silky fowl feet 不同酸对从乌骨鸡腿上提取含有黑色素的溶解态胃蛋白酶胶原蛋白的影响。 建议在译文“胶原蛋白”后面加“过程”,因为大结构是“酸对提取的影响”。 在上面的译文中,因为extraction带有逻辑宾语和逻辑状语,所以翻译时作了动词化处理,但是以这个动宾结构作为“对”的宾语是不合适的,最好将这个动宾结构进一步抽象化为名词,比如“抽提...过程或工艺”。查看更多