中国日报英文版今日头条翻译-请指教? 这句翻译得感觉有些问题: 原文:the financial hub remains in good shape, however, partly due to investments in preparation for the 2010 world expo, he said. 原译:他说,上海的(环球)金融中心仍然展现良性态势,然而,部分是由于(投资商)为上海2010年世博会投资做准备。 上海(环球)金融中心是个最高楼,这样表达容易歧义,并且这个hub应该就是指上海;另外“为什么作准备”把中心词搞错了 试译: 他说,金融中心上海仍然仍然展现良性态势(or发展势头良好),但部分是由于为迎接2010年世博会而进行的投资。( 我理解应该是建议项目可以拉动经济发展 ) [ ]查看更多