首页
甜尝甜
影响力0.00
经验值0.00
粉丝11
化工研发
求助:锅炉给水泵出口管道? 汽包压力4Mpa,给水泵出口DN65,管道计划用DN100管道,请大家帮忙看下DN100管道用什么管,普通的 无缝管 行不行。谢谢了!查看更多 1个回答 . 4人已关注
韩东HDBTC的气动离合器怎么安装啊?怎么老打齿啊? 韩东HDBTC的气动离合器怎么安装啊?怎么老打齿啊?试过安了好几遍都这样,实在不敢自己瞎弄了,怕把刚买的离合器齿给磨坏了。。。 查看更多 1个回答 . 3人已关注
杜邦的事故分类是怎么定义的? 看了杜邦的资料,他们将事故分为:急救,医疗处理,限制工作日,损失工作日,差点出事和离开工作,这些是如何定义的?查看更多 4个回答 . 2人已关注
请问各位专家四川有哪些生产工业级氯化钾的厂家啊? 如题,请大家帮帮忙!查看更多 1个回答 . 5人已关注
求标准一个焦炭单位产品能源消耗限额GB 21342-2013? 谁有最新的炼焦能耗标准GB 21342-2013,能否上传一个查看更多 0个回答 . 4人已关注
比表面及孔径测定仪? 国内哪家生产的比表面及孔径 测定仪 比较好用,用过的说一下,先谢了。查看更多 5个回答 . 5人已关注
Aspen如何查得六水合硝酸铝的标准摩尔生成焓啊? 如题,用Aspen怎么可以得到六 水合硝酸铝 或者 九水合硝酸铝 的 标准摩尔生成焓查看更多 0个回答 . 3人已关注
关于CAD块的镜像问题? 块内有文字,在做镜像时,文字也一同镜像了。 MIRRTEXT=0,但对块没有用。 非常郁闷。请问有什么办法吗?查看更多 9个回答 . 1人已关注
高塔复合肥加热器有无必要问题? 高塔复合肥 加热器 有无必要问题查看更多 1个回答 . 5人已关注
2014年5月19日粗苯市场早间快报? 本文由 盖德化工论坛转载自互联网 上周国内粗苯市场商投稳定,各地市场报盘较前期基本持平,下游企业表示利润空间较小,对粗苯高位货源抵触情绪较重,部分焦企招标价格也基本符合市场主流,多数焦企在冲高未果之后开始积极出货,市场趋于稳定,预计短期内市场维持盘整运行。查看更多 0个回答 . 4人已关注
煤制烯烃行业的发展前景? 截止2013年8月全国在建拟建和投产煤制烯烃、甲醇制烯烃项目总计33个,其中甲醇制烯烃项目6个;烯烃产能1788万吨,其中80%企业设计生产都是PP,PE这种相对简单的生产工艺。由于甲醇的特性我们就以 丙烯 为了说明情况,现在煤制烯烃 聚丙烯 产能800万吨。另外未来5年全国至少有12套丙烷脱氢装置投产,新增丙烯产能757万吨。除天津渤化、卫星石化和烟台万华外,其它项目均配置了聚丙烯装置,到2015年预计新增聚丙烯产能保守估计达280万吨/年。到2015年国内聚丙烯产能大幅增加,国内聚丙烯产能将出现过剩。同时到2015年国内市场还会受到中东和美国廉价丙烯的冲击。比如中东以丙烷为原料的聚丙烯装置快速扩张,到2015年产能982吨出口690万吨,而美国这两年页岩气的大规模开发,促使丙烷脱氢项目大量开工,已有7套在建,将在2015年陆续投产。另有3套规划中。预计新增300万吨聚丙烯产能。这些聚丙烯相对于国内的来说具有非常明显的成本优势。现在煤制烯烃企业利用坑口煤的价格优势来生产PP,PE,很少有向下延伸的产品。面对低迷的化工市场,和国外大规模的廉价化工产品的冲击,煤制烯烃的出路在哪? 煤制烯烃企业: 1.神华甘泉堡DMTO 70万吨/年 2.神华宁煤一期MTP 46万吨/年 3.神华宁煤二期MTP 46万吨/年 4.宝丰能源DMTO 60万吨/年 5.青海盐湖DMTO34万吨/年 6.大美煤业DMTO60万吨/年 7.大唐多伦MTP46万吨/年 8.久泰能源UOP DMTO 60万吨/年 9.神华包头DMTO 60万吨/年 10.中天合创SMTO 120万吨/年 11.中煤蒙大DMTO 60万吨/年 12.同煤集团DMTO 70万吨/年 13.延长延安DMTO 70万吨/年 14.神华榆林DMTO 70万吨/年 15.延长中煤榆林DMTO 60万吨/年 16.华泓汇金DMTO 70万吨/年 17.中石化毕节SMTO 60万吨/年 18.华亭煤业FMTP20万吨/年 19. 中石化鹤壁SMTO 60万吨/年 20.中安联合SMTO 60万吨/年 21.联想控股DMTO 34万吨/年 22.阳煤恒通UOP MTO 30万吨/年 23.惠生南京UOP MTO 30万吨/年 24.中石化濮阳SMTO 20万吨/年 25.常州富德DMTO 34万吨/年 26.兴兴公司DMTO 60万吨/年 27.富德宁波DMTO 60万吨/年 28.中煤伊犁DMTO 60万吨/年 29.中煤榆林DMTO 60万吨/年 30.蒲城新能源DMTO 70万吨/年 31.山西焦化DMTO 60万吨/年 32.江苏盛虹UOP MTO 83.3万吨/年 33.徐州海天化工DMTO 60万吨/年 丙烷脱氢企业: 1.天津渤化 天津 60 Lummus 2 海越股份 宁波 60 Lummus 3 东华能源 张家港/宁波 60/60 UOP 4 烟台万华 宁波 75 UOP 5 三锦石化 绍兴 45 UOP 6 卫星石化 平湖 45 UOP 7 中国 软包装 福建 66 UOP 8 长江天然气 南通 65 UOP 9 海力化工 盐城 51 UOP 10 河北海伟 衡水 50 Lummus 11 广东鹏尊能源 湛江 30 Lummus 12 山东石大胜华 东营 20 Lummu查看更多 6个回答 . 4人已关注
用CAD作图和用word作图的计较,那个更方便一些? 用CAD作图和用word作图的计较,那个更方便一些 [ ]查看更多 20个回答 . 1人已关注
请教甲醛滴定测定方法? 我们使用 酚醛树脂 等作再次合成,以往使用甲醛均相信甲醛厂提供的化验,但是自从换了一家厂家,甲醛浓度和甲醇含量不稳定,我们在自己的化验室分析,但在分析中一直无法恒定分析值,我们用 亚硫酸钠 还原甲醛后用酸滴定,但每 次亚硫酸钠 换一次,测定结果就不一样! 不知哪里出了问题,各位高人能否相告? 可否将有效的甲醛滴定方法及化验注意要领相告? [em03]查看更多 11个回答 . 3人已关注
请问气体柴油和液体柴油的自燃点一样吗? 请问气体 柴油 和液体柴油的自燃点一样吗?另含了水蒸气的气体柴油(水蒸汽和柴油的重量比各为50%)和液体柴油的自燃点一样吗?查看更多 3个回答 . 2人已关注
这道题实在是煤弄明白,请高手指点?有图? 这道题我怎么解都没有整出他所谓的答案A,求高手指点 查看更多 3个回答 . 2人已关注
预测未来----生物柴油原料油脂树种那种最可能或最先成功 ...? 国内各地目前普遍开始种植油料树种,麻风树、黄连木、文冠果、光皮树等等,那种最可能或者最先获得成功? 从目前形势看: 对麻风树的研究开展的较好,贵州大学、四川大学等基础研究推进较为扎实; 黄连木在中原地区有较为广泛的种植,作为生物 柴油 原料还受到分布散、产量不高等问题困扰; 文冠果、光皮树的种植也刚刚起步。 各位专家认为那种树种最有可能或者最先获得成功呢?查看更多 0个回答 . 4人已关注
超高压蒸汽需要伴热吗? 如题,10MPA超高压蒸汽 500度+ 仪表导压管如果不存在袋型,还需要伴热吗? 各位工厂里实际都是怎么做的? 是否 电伴热带 不能使用? 查看更多 11个回答 . 5人已关注
化工管道表面色问题? [wiki]化工[/wiki]厂内。天然气介质的管道表面色是什么颜色? 在SH-3043的公用工程里属于一般物料。应该是银色对么? 急!!!!!!!查看更多 6个回答 . 3人已关注
英语翻译训练方法:科技翻译中的逻辑判断? 科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面因素。逻辑便是其中最活跃、最重要因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑语言现象,这里说逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑判断和译文技术逻辑判断。比如:   (1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.   原译:摘要必须是报告编写本,要以矿山管理部门人员能够理解语言编写,这些人虽不是岩石试验方面专家,但他们对这方面工作负责。 分析:我们先来看一下原文语言:两个“who”定语从句,第一个可以看作表示原因状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯转折,而是和第一个从句中not呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,本句意思已经比较明朗了:所以要以非专家语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面工作负责。   现译为:摘要必须是报告编写本,要以矿山管理部门人员能够理解语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面专家。   (2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.   原译:将来人们回忆起20世纪时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力世纪,而是看成制造了首批具有智能机器世纪。 分析:对上面译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题,我们感到有问题是,究竟是把20世纪看作是什么样世纪合适,是制造了首批智能机器世纪,还是征服宇宙世纪或原子能利用世纪,我们常说:20世纪是征服宇宙世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。原句中but= (unless)相当于表示否定意义连词,含义是“如果不……”。其次,我们还要正确理解remember as ……这个补语含义并恰当选择翻译表达形式。在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。此外,句中所说the first machines, 通常是指electronic computers 而言。从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能计算机一类机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers.)经过上述分析后,可提供如下译文:如果在20世纪世不制造出具备智能首批机器,我们就不会称为20世纪为征服宇宙世纪或者称之为原子能利用世纪。上句也可采取“否定+否定=肯定”翻译处理形式翻译:只有在20世纪制造出了具有智能首批机器,我们才会将20世纪称为征服宇宙世纪或利用原子能世纪。可见,就科技英语而论,理解原文过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用过程,而不单单是一个逻辑分析过程,请看下面例句。   (3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in. May 1973, aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.   原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久, 空气 动力压力扯破了一个流星体和挡热板。分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流体”,是不合事理,荒谬可笑。其次,从语言上看,不定冠词a是说明shield,而不是说明meteorlid。否则,无法解释在名词shield 之前为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield 定语。A meteoroid and heat shield 意思是:一个防流星体和防热护罩。综上所述,无论是理解原文过程,还是寻求适当汉语表达形式过程,都是跟判断打交道过程。科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时,显得尤其重要。语言具有民族特点,而判断则具有全人类性质。因此,掌握逻辑学里某些关于判断知识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文质量,无疑是不少好处。   1、判断中相关概念配达不当   判断可以看作是表达概念间关系。判断所表达概念之间关系必须是符合客观事物之间真实关系,否则就会导致判断错误或判断不等。例:   (1) The subject of computers, which also began its development at that time, began to grow and become a separate subject itself.   原译:计算机这一项目也是在那时开始研制、发展并成为一个独立学科。 分析:如果“计算机这项目”是指作为机械计算机本身,则可以说“研制”,但不能说“成为一个学科”;如果“计算机这项目”是指作为科学分支“学科”,则可以说不得“成为一个学科”,但不能说“研制”(“学科”怎么研制呢?) 试译:计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来发展成为一门独立学科。   (2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis, why this conduct on the part of Soviet personnel?   译文:他在上一天晚上得到情报说,在纽约有某一苏联人员显然在准备销毁所有非常机密文件。一边驱车前往白宫,一边暗自问道:如果苏联人急想寻求一项对这一危机回答,这个苏联人员又为什么要这么举动呢?分析:原文明明是复数(谓语用were),译文却一再用“某一苏联人员”、“这个苏联人员”。主要原因是译者不确切理解“personnel”乃是集体名词。如着眼于其总体,就是“一组人员”;着眼于个体,就是“许多人员”而不是“一个人员”。   2、判断反映思想自相矛盾   (1)True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…   原译:真正怪人从不有意做些什么怪事来引人注目。他们玩世不恭,却并未意识到他们自己所作所为与众不同。他们因此总是赢得尊敬和爱慕……。分析:他们“玩世不恭”,居然还能“赢得尊敬和爱慕”,这不是有点矛盾吗?把disregard social conventions 译为“蔑视社会习俗”,便可避免这一逻辑错误。   (2) Cave exploration, or potholing, as it has come to be known, is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer’s motives.   原译:山洞探险,或人们通常称之为洞穴探险,是一项比较新运动。被吸引到地下去人,有是出于寻求孤独;有是希望能有什么意外发现。要对洞穴探险者动机作出满意解释是不可能。分析:译文中“被吸引到地下去人,有……”云云,看来已对洞穴探险者动机作了肯定而满意解释,后面句子却说“对洞穴探险者动机作出满意解释是不可能”,这两个判断似有自相矛盾之嫌。究其原因译漏译了原文中副词perhaps.试译:洞穴堪察,即人们通常所说山洞探险,是一项比较新颖运动。吸引人们到地下深处去,也许是寻求幽静愿望,也许是对意外发现期求。要对洞穴探险者确良动机作出满意解释,是不可能。   3、判断不严密   如果一个判断有明显不严密之处,那么这往往是由于译者误解原文所致,请看下面句子及其译文。   (1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing, (b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…   原译:其它会影响推理一些因素是(a)错误类比,(b)对一些概念进一步研究抑制性影响,而这些概念是被广泛认为满意……。分析:什么叫“抑制性影响”,是什么东西抑制性影响?“抑制性影响”怎么会成为影响推理因素?所有这些都是不明确,因而,这个判断很不严密。一查原文,发现译文果然有误。从译文看,译者把介词短语of concepts 看成是research这个动作名词逻辑上宾语了。实际上,介词短语of concepts 在语法上是the effect 宾语,而在逻辑上则表示施动性主语。句中关键结构是the effect A(up)on B of A, 它意义是:A对B作用(或影响)。由此可见,the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“对一些概念进一步研究抑制住影响,”而是“某些被公认正确概念对进一步研究阻碍作用。” 试译:影响推理其它一些因素:(a)错误类比;(b)某些被公认为正确概念对进一研究阻碍作用……   (2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel, returns to its natural state, state, such as iron oxide or rust.   原译:腐蚀是一种电化过程,象低碳钢一类金属,因腐蚀而回复到自然状态,如 氧化铁 ,即铁锈。分析:原文是一个关于“腐蚀”很严密定义。但译文由于不恰当地采用了分译法,把一个完整定义弄得支离破碎,面目全非了。大家知道,定义是揭示概念内涵即揭示事物本质属性逻辑方法。下定义第一个任务就是把被下定义对象同其它一切对象区分开来。原文很好地完成了这个任务,译文则没有完成这个任务(未把“腐蚀”同其它电化过程如获至宝电解、电镀等区分开来)。定义第一条规则是,下定义概念外延应当等于被下定义概念外延,否则就会发生定义过宽或定义过窄错误。上面译文便犯了定义过宽错误。   试译:腐蚀是金属(如低碳钢)返回其天然状态(如氧化铁即铁锈)电化学过程。   (3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization, working by itself, can hope to tacle them efficiently.   原译:对于空间和世界金融探索,以及对于象原子能这样新能源发展——这些都是科学研究领域例子,它们如此耗费昂贵和复杂,没有一个单独国家或机构如果自己单干,能够希望有效地解决。分析:原译者把定语从句which so costly and complicated 分译出来,使前面判断实现变得很不严密,告诉科技员说“空间探索……新能源开发是科学研究领域例子”,是没有什么意义,就职如同告诉有生活经验人说“太阳是温暖”,“水是湿”没有什么意义一样。试译:空间探索、世界金融、新能源(如原子能)开发,都是耗资巨大而又十分复杂科学研究领域例子。这样重大项目,任何一个国家或组织如果单干话,都是不可能指望有效加以解决。   4、判断之间缺乏逻辑联系   前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身内容而不容许分译情形,下面我们再用实例探讨一下它们由于上下文逻辑联系而不容许分译情形。   (1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man, they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists, who are well acquainted with the properties of metals, have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature...   原译:处于天然状态金属在转换成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起其他元素或物质中分离出来。化学学们十分熟悉金属性能。他们已能创造出一些方法,把金属从和它在自然界中结合在一起物质中分离出来……。分析:这里引用两个句子,虽然很长,但从上下文联系来看,是一气呵成,前后连贯。译文将定语从句“who...metals”拆译成独立句子,插在两个句子中间,显得很突兀,不 仅破坏了前后两个句子之间紧密逻辑联系,而且也使语气无法连贯下去。再者,从概念上说,并不是任何化学家都十三陵分熟悉金属性能。试译……分离出来。熟悉金属性能化学家们已经研究出来一些方法,能够……   (2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.   原译:在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤前后顺序。现在我们打算考虑一下产生错误许多途径中几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进行时可能发生。分析:很容易看出,译文完全破坏了原文中句与句之间紧密逻辑联系,这又是不恰当分译造成。试译:在第三单元,我们曾简要地考察到了构成科学方法一系列步骤。现在我们打算探讨一下科学家在按照这些步骤时行研究时可能犯错误许多方面之中若干方面。   (4) Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked. He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood. Nor did he know about the modern uses of radiation…   原译:化石残骸不是我们现在拥有唯一资料,但达尔文连这种资料也很缺乏。他不知道猿和人会患有一样疾病;也不知道猿和人有着同样血型;更不知道辐射现代用法……。分析:按照译文行文,在说完“化石残骸不是我们现在拥有唯一资料”之后,人们会以为后面接着说我们现在还有什么资料。但后面却突然出现了“他不知道”。这样一来,前后文便失掉了衔接和照应。试译:我们现在拥有而达尔文在当时尚缺乏资料绝不仅仅是化石。那时他还不知道……查看更多 0个回答 . 1人已关注
变换负荷低到什么程度时停车呀? 请问:你们变换负荷低到什么程度时候给变换停车呀?查看更多 6个回答 . 5人已关注
简介
职业:山东沃东自动化技术有限公司 - 化工研发
学校:厦门大学 - 化学系
地区:浙江省
个人简介:真理只能和永久的服役甚至与有力的牺牲相接近。查看更多
已连续签到天,累积获取个能量值
  • 第1天
  • 第2天
  • 第3天
  • 第4天
  • 第5天
  • 第6天
  • 第7天
 
这是一条消息提示
 
提醒
您好,您当前被封禁天,这天内您将不能登陆盖德问答,离解封时间还有
我已了解
提醒
提问需要5个能量值,您当前能量值为,请完成任务提升能量值
去查看任务