一个句子的翻译。? 原句带有贬义和驳斥的意思,语义中含有:你们那些夸夸其谈的(rhetoric...),不是说....优先吗?你看结果是什么呢?做纯理论的就是没有做实际应用的多嘛!所以翻译中文的时候应该体现出原意的反驳的意思。little more than除了有"与....不相上下“的意思,标准词典上也有”只不过....是多了一点“的解法。所以增强语义的译法是:......成为应用化学家的要多于成为定性定量分析学者。个人之见,仅供参考。 我的英英字典没在手边,建议你方便查一下。little是反向用意的,little less than是不少于,little more than是不多余,他们的比较区别是little more than:只不过...多了一点。查看更多