分析一下句型,怎样连接比较合适? this can adversely affect the temperature profile of the absorber due to higher methanol temperatures and consequently the purity of the crude h2 gas. 1. .....不管怎样,因为上述原因,用词非常严肃认真的老外(还有一些英文学校的老师也这么教学生的)在用due to的时候都非常小心,尽量只是在要谈到事情的来源 或者因缘中有某种特质(attributes)的时候才用due to ,而在非要表达“因为”的时候就直接用because of。....[quote] 2. ..... 对a的不良影响结果是通过把methanol temperatures变得更高(higher)来完成(或者体现)的。.... 赞同bamboo标红处对duo to 的深层理解。我前面的帖子也讲到过,在无前文的基础上,只能推测higher methanol temperatures 是伴随this而来的(或属于this的一项),译为“由于/因为”简练通顺。没准this就指某个反应条件呢,例如this指某一给定的反应温度,把due to higher methanol temperatures 理解成“通过把甲醇温度变得更高来完成/体现吗”是什么意思呢?科技资料翻译力求简洁易懂,语法方面不需要太钻牛角尖,写资料的老外水平也不见得就高到哪里去,一般的人是达不到“语言学家”这一水平的。讨论就是有不同理解各抒己见,不一定要什么家才有发言权。语言是死的,人是活的,具体还得结合相关知识灵活处理。 建议楼主再多贴些上文看看this到底是个什么东东?省得大家绕弯子 。 查看更多