翻译中遇到困难请教大家? 如果是电动阀的说明书,则acturator应译为"驱动器"或根据实际情况,这种电动阀有可能是用电磁阀驱动的,则直接译为"电磁阀"更合适.我上面译为"励磁器"是考虑这句话是在跟电机有关的场合使用的.至于断句,不是很复杂,"the phase" 是主语,"supply the actuator "和"connected to terminal 3"是并列用来修饰主语的两个词组, " is lost"不用说了。整句可以理解为"the phase (which) supply the actuator (and be) connected to terminal 3 is lost."查看更多