请修改下面这段关于涂料组分作用的翻译? 请修改下面这段翻译,谢谢!: 原文: how paint ingredients affect quality liquids liquids carry the pigment and binders.in oil-based and alkyd paints,the liquid is a paint thinner.in latex paints,the liquid is water. top quality paints have less liquid and more solids(pigment & binders). additives ingredients used at low levels to provide key properties,such as: mildew resistance (mildewcide),found in quality exterior paints. better flow & leveling. splatter resistance. 翻译: 涂料中的组分如何影响质量 溶剂 溶剂通常用来携带颜料和粘结剂 . 在油基和醇酸树脂涂料中,溶剂是油漆的稀释剂 . 在乳胶漆中,溶剂是水。 优质涂料含有较少的溶剂,而固体成分(颜料及粘结剂)较多。 添加剂 添加剂的使用量较小,但能提供重要性能,如: 白粉病抗性( 抗白粉病) ,用于改善室外油漆质量。 提高流动性和整平性。 减小飞溅性。 特别这几处:( 1 )“ carry the pigment and binders ”中 “ carry ”应如何译 ( 2 )“ ingredients used at low levels to provide key properties ”。这一句如何译更符合原文。 ( 3 “ mildew resistance (mildewcide),found in quality exterior paints )”。这一句如何译更符合原文。 查看更多
培训中的一段工艺资料? 同意3楼。另外还有两处: 1. “such as but not limited to”中的“but not limited to”要翻译出来: 这里是“ 做为例子但不局限于 ”的意思。 2. “recognize the potential risks associated with this condition” lz的原译文“认识到潜在风险”中没有把“associated with this condition”翻译出来: 认识到与这一“condition”相关的潜在风险 fyi............................... 查看更多