翻译:关于开车时储罐库存? prior to = before 用法:prior to sth/prior to doing sth. 原句:it is essential that tanks have adequate inventory levels to support start-up prior to proceeding check with supervision to determine the minimum inventory required to support startup and operation. my guess: 1. 原句只少一个标点(一个逗号),原句用词有问题,改为: it is essential that tanks have adequate inventory levels to support start-up to be proceeded. check with supervision to determine the minimum inventory required to support startup and operation. 但这样不合常理,因为 proceed 这个词暗示开车已在进行中,哪有开车进行期间才去核定存量的。因此这种推断不成立。 2. 原句少了两个标点(一个句号,一个逗号): it is essential that tanks have adequate inventory levels to support start-up . prior to proceeding, check with supervision to determine the minimum inventory required to support startup and operation. 这样的话 proceeding 不是指 start-up ,应该另有所指(如向储罐进料等),看看这句话前面是讲什么的? 楼主多看点上下文再定吧。 第一感觉是断句在poceeding后,后来又觉楼主断句在start-up后对。看来看去反倒糊涂了,原文写得也不规范,因此造成理解混乱。希望大家继续发表意见。 查看更多