朗文当代和牛津高阶词典的几个翻译错误? 1.《朗文当代高级英语辞典》times词条: Their house is at least three times as big as ours/three times bigger than ours. 他们的房子至少有我们的三倍大[比我们的大三倍]。 “大三倍”有问题。 《牛津高阶英汉双解词典(第四版)》times词条就处理的比较好: This book is three times as long as/three times longer than/three times the length of that one. 这本书是那本书篇幅的三倍[比那本书长两倍/篇幅为拿本书的三倍] 。 2.《牛津高阶英汉双解词典(第四版)》present词条: Our review of this week's papers is presented by the editor of 'The Times'. 我们的本周报纸要闻回顾由《时代》周刊编辑主持. 'The Times'应该是《泰晤士报》 《牛津高阶英汉双解词典(第四版)》get词条中也是翻译成《泰晤士报》: Do you get 'The Times' or the 'Guardian'? 你经常买《泰晤士报》还是《卫报》? 3.《牛津高阶英汉双解词典(第四版)》potential词条: exploit/fulfil/realize one's potential 发掘[发挥/认识]自己的潜力 “realize one's potential”应该也是“发挥潜力”的意思 《朗文当代高级英语辞典》potential词条: achieve/fulfil/realize your (full) potential 发挥你的潜力查看更多0个回答 . 4人已关注