set point ramp(rate) 咋译? 原帖由 echommm 于 2008-2-21 13:18 发表 stop the reactor temperature controller, tc-1234, setpoint ramp by setting the maximum set point ramp rate limit equal to 0. hold to be revised during detailed engineering: disable or force the setpoint ramp rate; do not change limits. ... 很冒昧的说,英文原稿的编写不是很严谨。至少有两处:1、文中第2个rate可以省略,如果写英文的人知道文件将由中国人来阅读,那么他有义务写的更明确;2、detailed engineering用的不妥,应该指明是ddrv的前期,即detail design review meeting前期,这是项目进程中十分重要的一环。 set point ramp的意思就是设定值斜率,我在后面还会举一个例子来说明,先说这段话的意思: 将反应温度控制模块tc-1234停止,使(温度)设定值斜率的上限值改为0,强制控制模块处于非激活状态,但上下限范围不要修改。这些内容在详细设计时要确定,并在ddrv时进行审定。 根据楼主意思,我尝试写了一段来举例说明: this ramp of tc-1234 set point will allow dcs tc‑xxxx to more easily maintain control of the gas pressure / liquid flow rate…… 这样ramp与set point、rate的意思就好理解了。其中tc-xxxx可是pc-xxxx,这要根据具体工艺确定(专业上可进一步规范)。 最后要说明的是:ramp的修改有的是从p&id参数上执行,有的是从plc上执行,这又要根据具体情况讨论了。查看更多
各位大侠中海油的五想五不干怎样翻译比较标准 谢谢? hse班前“五想五不干” 一想安全风险,不清楚不干; 二想安全措施,不完善不干; 三想安全工具,未配备不干; 四想安全环境,不合格不干; 五想安全技能,不具备不干。 no work without five hse reviews 1. review safety hazards, no work if ununderstood; 2. review safety measures, no work if incompleted; 3. review safety equipment, no work if unequipped; 4. review safety conditions, no work if inadequate; 5. review safety skills, no work if unqualified. 查看更多